ノート:ツェントラル鉄道
ブリューニック線 or ブリューニッヒ線
[編集]ブリューニッヒ線をブリューニック線に修正されたということですが、まず、Brünigbahnはブリューニッヒバーンと発音し、ブリューニックと読むことはドイツ語の規則上、基本的にありません。確かにGoogle検索などではブリューニックの方が多く出てきますが、Volkswagenを「フォルクスワーゲン」と読む例ほど、誤読が日本で定着していると言えるのでしょうか? こちらでも書籍を取り寄せるなどして調べてみますが、ご意見を伺いたいです。
なお、路線の個別記事(de:Brünigbahn)については、Brünig線で立てるべきなのか、Brünig鉄道で立てるべきなのか思慮しているところです。この路線がBrünigbahnという名の独立した会社であったことはないのですが、BrüniglinieではなくBrünigbahnであることから、鉄道とあえてすべきなのかとも考えています。ご意見よろしくお願いします。--Tam0031 2008年6月18日 (水) 10:55 (UTC)
- う~ん?悩みますね。(両方の問題に)自分はブリューニックだと思ったんですが…。しかし、発音がブリューニッヒ。こういうときには発音のほう(ブリューニッヒ)を優先したほうがいいかなと思います。いちお、他の鉄道雑誌はブリューニック線なのかブリューニッヒ線なのか知らないのでそこらへん調べる必要があるのかな?
Brünigのことについてですが、これは非常に悩みますね。この鉄道はBrünigbahnという会社ではない。しかし、このことが一番の悩みどころです。BrüniglinieではなくBrünigbahnであることから、鉄道とあえてすべきなのかとも考えています。ちょっと関係ないかもしれないが、東海道本線はTōkaidō-Hauptlinie。線は確かにlinie。しかしBrünigbahnは線とは訳せない。しかし、鉄道と訳すべきか…、ここらへんは非常に悩む。ネット検索をしてみたところ、ブリューニック鉄道はなし。ブリューニッヒ鉄道は1件だけ見つかりました。もしかしたら鉄道と訳したほうがいいかもしれないと検索後そう思いました。--スイス山梨県 2008年6月18日 (水) 12:13 (UTC)
これもいつか出てくると思ってました。Brünigは確かに標準ドイツ語では「ブリューニッヒ」ですが、スイスドイツ語では「ブリューニック」に近い読み方をするようで、それを分かって書いている人もいれば、分かってなくて書いている人もいると思います。これも、結構やっかいな問題なのです。--rs1421 2008年6月18日 (水) 12:56 (UTC)
- うーむ、高地ドイツ語では発音規則が若干異なるという話は聞いていましたが、これもそうなんですか。スイスの鉄道に関する本を今3冊ほど発注しているので、それが届いたら記述を調べてみます。日本での使われ方を調査して、多いものに揃えるしかないように思います。--Tam0031 2008年6月18日 (水) 13:17 (UTC)
- 長 真弓「スイスの鉄道」ISBN 4-533-04742-4、根本 幸男「スイス鉄道一人旅」ISBN 4-334-78237-Xを調べましたが、どちらも「ブリューニック」と参照していますね。これらに合わせた方がよさそうです。納得しました。ありがとうございました。--Tam0031 2008年6月25日 (水) 15:45 (UTC)