ノート:チャネリング
表示
最後の「初出は不明。」というのはどういう意味でしょうか?ひょっとして英語版の「-- from an unknown source.」(私の訳:「未知の発信源から(情報を受信する)」)の誤訳かもしれない、と思ったのですが・・・。Mulukhiyya 05:20 2003年12月24日 (UTC)
自分で書いたのでないため確信は持てませんが、単に言い出しっぺが誰なのかは分からないと言いたいだけでは?218.46.23.88 07:37 2003年12月24日 (UTC)
たしかにそのようにも受け取れますが、本当に調べても出てこないような意味での「不明」なのかどうかちょっと怪しいと思ったので・・・。そもそも通信においてchannelというのは、情報を伝達する、ある大きさをもった経路と見なされるもの、特に周波数帯をいうものだと思うので、「ある人が、正体不明の存在との交信におけるchannelの役をすること」がchanneling、という感じに、単なる疑似科学的な比喩の適用としてとらえることができると思います。誰が言い出したか、ということを特に詮索する意義がよくわからなかったので、単に誤訳したのかな、と思ったのです。(ああ蛇足・・)Mulukhiyya 23:05 2003年12月24日 (UTC)