コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ターミナルケア

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ターミネート/ターミネータ(シェワちゃんじゃなくてSCSIとかの)などのもっと概念的に基になる言葉があるのでは?
日本語では「終末」となるのかな・・・

医療関係側からのアプローチと、宗教側からのアプローチがある。

浄土真宗では、ビハーラ活動というのが行われている。Adacom 09:01 2003年8月10日 (UTC)

ターミナル(駅)も上記の概念なんで、あながち間違いとも云えないが、まあ人生の終着駅では、文学作品になってしまうし・・・
「ターミナルケア」と「ターミナル駅」の前半部分が同語源なのは確かです。Terminal(形容詞)には「(病気が)末期の」という意味があるし、和製英語でもなさそうなので、「ターミナル駅」語源説は可能性が低いと判断して削除しました。「人生の終着駅」という表現は、いい感じですけど。Ghaz 09:01 2003年12月11日 (UTC)
私も「駅のこと」で説明付けるのを、適切と思うわけではない。純粋に「ターミネート」で説明すべきと思う。
The On-line Medical Dictionaryで"Terminal care"を検索する(http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?terminal+care )と、"Medical and nursing care of patients in the terminal stage of an illness. "とあります。これからも、ターミナル駅説よりも、人生の末期における治療という可能性が高いと判断します。但し、暫定的にターミナル駅説がある、としノートへの誘導を行いました。Canashiro 2007年10月11日 (木) 07:34 (UTC)[返信]

:ラテン語terminus は「端」のことです。論理学では「S is P」という命題の両端がterminusでしたが、そのうち、is もterminusと呼ばれる場合も出てきて、要するに、 命題なり文なりの構成要素がterminusと言われるようになりました。ここから英語の term (術語、用語)がでてきます。 「端」を意味するterminusに対応する形容詞 がterminalis で、これの英語化したものが terminal です。「端の」、「終端の」という意味で使われます。鉄道の路線を考えれば、その終点がターミナルですし、人生を考えればそれの終点がターミナルです。

「終着駅」から名付けられたというのは明らかな誤りでしょうね。一般名詞としての「terminal」から名付けられたのが正しいです。--Mexicanhat 2008年4月4日 (金) 01:20 (UTC)[返信]

「ガン」はひらがな表記か漢字表記のほうがよいと思うのですが・・・。--ぱーかす会話2015年9月9日 (水) 09:21 (UTC)[返信]