コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:タコス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

食べ方

[編集]

Hachikouさん、Nipisiquitさん、初めまして! 私の拙い編集を素早くフォローして下さってありがとうございます。

今後、タコスのスペイン語版の内容でも、日本語版でカバーされていないを部分を翻訳して加えたり(こういう部分翻訳使用が認められているのか、もうちょっと調べている必要がありそうですが)、その他の情報(「薬味」とか)とかを加えたりして、ただでさえ奥の深いタコスの内容をさらに充実させたいと思っているので、今後も宜しくお願い致します。

それとhachikouさんへ質問なんですが、

>多くの場合、乾燥を防ぐために布でくるんだトルティーヤと、具を盛った皿、 >サルサを入れた器が別々にテーブルに運ばれ、食べる人が自分の好みで >トルティーヤに具を挟んで食べる。

という食べ方は、「トルティーヤで包んで(挟んで)しまえばタコス!」のコンセプトを伝えるのにはいいかと思われますが(それがhachikouさんの意図でない場合、補足説明下さると助かります)、「多くの場合」の食べ方を必ずしも反映していないのではないかと思われました。メーンの具が既にトルティーヤに盛られて出てくるオープン・フェース・スタイルのものも多いですし、またTacos sudadosのように既に具が詰められているものもポピュラーですし。

私が説明なしに削除したのがいけなかったのですが、このあたりもうちょっと煮詰めたいと思っているのですがいかがでしょうか? お返事いただけると嬉しいです。(Californiacondor 2006年9月29日 (金) 01:31 (UTC))[返信]

メキシコで生活していたときの経験で、家庭でもレストランでも、上記のように供される事が圧倒的に多かったのでそう記述しました。日本のメキシコ料理店ではそうなっていない店も多いようですね。「多くの場合」ではなく「メキシコでタコスを供する場合」というような表現にした方がよいかもしれませんね。
部分翻訳については、基本的に問題なしと思います。編集履歴に、「スペイン語版*月*日*時の版の**の節を翻訳して追記」というように書けばよいのではないでしょうか。--Hachikou 2006年9月29日 (金) 02:30 (UTC)[返信]
速攻でお返事下さったのに返事が送れてすみません。親しい同僚の不幸があったため、投稿している余裕がありませんでした。
部分翻訳は大丈夫なようですね。要約欄の記入法アドバイス、ありがとうございました。
一応、スペイン語版と英語版を読んでみたのですけど、どちらも一長一短ですね。良いとこ取りするのも手かもしれませんね。英語版では具だけで別ページが出来ていました。日本語版の今の状態で具だけで別ページを作るのもなんですが、記事が充実してきたらそれもいいかもしれません。
日本でのことはわかりませんが、屋台(普段から道端にあるものと、日本のように「お祭り」的な集まりでやってくるものの両方)や「市場」にあるお店(これも屋台の一種でしょうが)などでは、既に具が載っている状態で提供されることが多いので(だから玉葱とシラントロを載せるかどうか聞かれたり)、そういったことも含めるべきだと思うのですが、いかがでしょうか?
思ったのですが、antojitos(日本語訳不明)のページを作る必要があるかもしれません。(Californiacondor 2006年10月3日 (火) 17:49 (UTC))[返信]

なるほど。確かにテーブルについて食べるとき以外は、挟んだ状態で渡されるのが普通ですね。しかも、屋外でそうやって気楽に食べるケースも少なくないですし。それについては、書き添えた方がよいでしょうね。--Hachikou 2006年10月7日 (土) 03:06 (UTC)[返信]