ノート:タイの国王
表示
พระราชบรมโองการ
[編集]ผมอ่านว่าเช่นนั้น อย่างไรก็ตามขอตรวจสอบอีกทีื หากตามที่อ่าน คงผิดแน่ๆ--คนไทยในญี่ปุ่น 2012年1月25日 (水) 14:05 (UTC)
- "プララーチャボーロマオンカーン" could be romanised as "Purarāchabōromaonkān" (or, RTGS, "Phra Ratcha Boromma Ongkan"). But in fact and correctly, it should be "Phra Boromma Ratcha Ongkan" ("พระบรมราชโองการ", meaning a "royal command"). So a correction should be made thereto, thank you. --Aristitleism(会話) 2012年5月21日 (月) 19:12 (UTC)