コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ソウル特別市

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

210.133.127.14 はいいかげんにしろ。なぜRevertするのか。 38度線は軍事境界線であって国境ではない。また、「北朝鮮」という表記は間違いだ。 どうして間違いを正すとRevertするのか。いいかげんにしろ。東日本国際 2004年9月28日 (火) 07:08 (UTC)[返信]

『「北朝鮮」という表記は間違いだ』というのはあなたの主張であって、他の人に合意が得られていると思えません。だからrevertされるのです。朝鮮民主主義人民共和国自身や、その在日本公民団体である朝鮮総連は蔑称として嫌っていると言う主張であればわからなくもないですが、間違いというのはおかしな表現だと思います。Goki 2004年9月28日 (火) 09:12 (UTC)[返信]

区の順序がカナダラ順になっています。数も多いので、日本語版ではアイウエオ順の方がよいのではないでしょうか。もし、韓国の地方自治体コード順といった、公式の排列順であれば、そのままでもよいと思います。Njt 2004年10月19日 (火) 15:34 (UTC)[返信]

漢字表記なしとなっていますが、中国語圏では「漢城」を使っています。 2005年1月からソウルの中国語表記を「首爾」とすることをソウル特別市が定めたそうです。--Hyolee2 2005年1月19日 (水) 12:51 (UTC)[返信]

ソウル

北朝鮮

[編集]

私も「北朝鮮」と言う呼称は間違っていると思います。 正式国名はあくまで「朝鮮民主主義人民共和国」でしょう? かつて(いつごろまででしょう?60年代?)使用していたように、あくまで通称名として、「北朝鮮」「南朝鮮」とするのは差し支えないと思うのですが。 かつての東西ドイツも正式名称で呼ぶ際は「民主共和国」「連邦共和国」としていたはずです。

それとも、日本政府が承認してないから国家とは認めれられない、すなわち「正式国名」は無い、いうことでしょうか?


首爾

[編集]

2005年1月からソウルの中国語表記を「首爾」とすることをソウル特別市が定めましたので記載しておきました。


--Hyolee2 2005年1月19日 (水) 06:08 (UTC)[返信]

リンクをZh:漢城からZh:首爾にしましたが中国語版が名称をめぐって論争中につきZh:漢城に戻しておきました。--Hyolee2 2005年1月19日 (水) 14:44 (UTC)[返信]

>中国、台湾など北京語を使う国では、ソウルに相当する漢字表記がないこともあり、今もソウルのことを(旧名である)漢城といい、>仁川国際空港近辺などの韓国の道路交通標識にもハングルと併記で「漢城」と表記されている。

2005年1月からソウルの中国語表記を「首爾」とすることをソウル特別市が定めたので削除したほうがよいのでは。

「首爾」とは中国語だけの表記で、韓国語における漢字ではないと思います。どんなソースを見ても(例えばここ[1]人民網日本語版)、韓国語でもソウルが「首爾」という漢字がつけられたことはありませんので…。英語版でも論争中ですが、ソウルは韓国語で依然として漢字のない「서울」だけだとの理解です。ここ[2]には、ソウル市庁のサイトで行われている投票があります。漢字の下にあるハングルは、漢字の韓国語での読み方ではなく、中国語の読み方からハングルへの転写です。(「」とは「爾」の簡体字)だから「首爾」とは、「韓国語における漢字」ではない、と思うのです。当て字でさえありません。 KittySaturn 2005年1月24日 (月) 02:22 (UTC)[返信]


中国語の漢字とハングルを表示されるよう修正しました。--Makiko99 2005年12月3日 (土) 04:40 (UTC)[返信]

「首爾」とは韓国における当て字ではないと確認した

[編集]

ソウル市庁に問い合わせました。返事はこう言いました。

Seoul's Korean name is still "서울" and English name is "Seoul." (English name "Seoul" is from "서울" 's original Korean pronounciation.)

Only Chinese people have been calling "Seoul" as its old name "Hancheong("Hanseong" in Korean pronounciation when it is written in Hanja). That's why we made Hanja for "서울" and are asking the Chinese Government to use "Shouer," throwing out "Hancheong." China is still using "Hancheong" because "Seoul" is originally from Hangeul(Korean letters) without Hanja, and maybe there was no diplomatic relationship between Korea and China when Korea chaged its capital name into Seoul.

Here is the history of the name of Korea's capital.

When Japan invaded in Korea, Japanese people changed "Hanseong" into "Gyeongseong." After the independence from Japan in 1945, Korea changed its capital's name into "Seoul" instead of "Gyeongseong." Since then Korea's capital's official name became "Seoul" and the world started to call the city "Seoul."

KittySaturn 2005年1月24日 (月) 08:34 (UTC)[返信]

地図

[編集]

中浪区と芦原区の位置が間違っています。訂正をお願いします。--Hyolee2 2005年5月16日 (月) 19:24 (UTC) :修正しました。--H.L.LEE 2006年2月15日 (水) 02:22 (UTC)[返信]

リダイレクトの勘違いをお詫び

[編集]

私が施したこの編集は、リダイレクト先用の{{redirect|○○}}をリダイレクト元用の#Redirect○○と勘違いしたものでした。直ちに利用者:Yoriyoriさんの手で修正していただけましたが、余計なことをしてしまい申し訳ありませんでした。--田英 2006年12月26日 (火) 12:16 (UTC)[返信]

京城

[編集]

京城は、高麗の昔から「南京」と呼ばれ、あとで「漢城府」と改められたが、李太祖が都を移したとき三度「京城」と直された。出典 金素雲「朝鮮史譚」講談社学術文庫版。

高麗史   「伝227」 京城は海に浜し、倭寇の測らざるを以て都を内地に移さんと欲し  「伝228」 京城戒厳す  「伝250」 京城は海を控え・・都を移すべし」 出典 高麗史日本伝(下)岩波文庫

唐の西京(長安)は、初め京城と称した。・天宝元年に西京と改称された 出典 唐両京城坊攷 東洋文庫

ソウル市内の旧町名

[編集]

鍾路(本町)とありますが、忠武路(本町)ではないでしょうか。--60.46.6.211 2009年4月3日 (金) 02:37 (UTC)[返信]


ソウル共和国

[編集]

関連項目にソウル共和国、とありますが、これは何なのでしょうか?私の調べた限りではソウル共和国という表現・単語は見つからなかったのですが…これが編集者が勝手に考えたようなものであったり、ごく一部でしか言われていないような言い方(?)なのであれば削除したほうが良いかと思うのですがいかがでしょうか。--Ino2 2009年12月11日 (金) 13:23 (UTC)[返信]

特に反対意見が無いので削除します。 --Ino2 2010年3月6日 (土) 06:34 (UTC)[返信]

外部リンク修正

[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

ソウル特別市」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月14日 (木) 04:11 (UTC)[返信]