ノート:スーパーコロンバイン大虐殺RPG!
表示
記事名に全角「!」が使われていましたので、半角「!」、スーパーコロンバイン大虐殺RPG! に移動しました。--スのG 2007年8月22日 (水) 15:04 (UTC)
全面改稿に関して
[編集]英語版からの訳に関してメモ。
- そもそもの記事名について公式の訳ではないと思われる(公式の訳があるのかもわからない)。しかし、初版から10年以上経ち、もはや探して発見しても独立情報なのか、本記事由来なのかどうかわからず、現行のままとする。
- 改稿前は作者のDanny Ledonneを、ダニエル・レドンと訳していたが、正しいか疑いがある。タワレコのサイトで、オルガン奏者のMike LeDonneをマイク・ルドーンと音訳していた例があったため、「ルドーン」に統一した。
- その他の人名や組織名などの固有名詞については断言できないものは訳さなかった。
- 冒頭文において、コロンバイン高校銃乱射事件の英語表記である「Columbine High School massacre」をあえて載せる。これはタイトルの「massacre(虐殺)」部分は、別に開発者が扇情目的でつけたわけではないことを暗黙的に示すためである(単にスーパーマリオと事件名を引っ掛けただけ)。
- 直訳すると冗長的でかえって意味が分かりづらくなるものは簡略化している(例えばゲーム内容の細かい操作やシステムの説明箇所)。同様に「スラムゲート騒動」節の辞退したゲーム開発者の列挙箇所も簡略化している。
- 「アート・ゲーム」や「搾取」など日本語版に記事がなく、日本でも馴染みのない単語は注釈で意味を補足している。
- 引用している口語部分は、原文からして意味不明なところが部分的にある。特に以下はよくわからない。
- "the game shines light on this as an indictment of the American dream and way of life painfully close to the main nerve."
- "To win is to lose, but to play is to experience an enrichment that cannot be scored."