コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ストレートフラッシュ (航空機)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

合意のない編集を止めてください

[編集]

いわゆる山手線方式を変更しようとしているユーザーが存在しますが、ノート等で合意を得ていないために現状復帰します。これを変更する場合、なぜ山手線方式ではダメなのかを語り、合意を得てからにしてください。なお、合意が得られていない編集をされた場合、荒らしと判断してリバートすることを先に宣言します。向日葵三十郎 2006年8月6日 (日) 12:16 (UTC)[返信]

言語間リンクの修正依頼中

[編集]

Wikipedia:管理者伝言板/保護ページ編集にて本ページの言語間リンクの修正を依頼中です。反対意見のある方は、この節へ意見表明をお願いします。--Bellis 2008年6月19日 (木) 17:18 (UTC)[返信]

  • 明確な反対意見はありませんでしたので、言語間リンクの修正は合意がなされたということにしておきます。改名の話は必要であれば別途進めてください。--Bellis 2008年6月24日 (火) 16:07 (UTC)[返信]
  • 言語間リンクに関して意見ありません。改名に賛成します。ボックスカーについても、今後を踏まえ改名しておくべきかと感じます。ストレートフラッシュに関して加筆検討中でありますので早期解決を願います。(記事の放置懸念のため)--natto-u 2008年8月3日 (日) 13:41 (UTC)[返信]

改名提案について

[編集]

フルハウス (B-29)と同様にストレートフラッシュ (B-29)への改名を提案します。ストレートフラッシュ(中点なし)かストレート・フラッシュ(中点あり)かいずれが日本語の正式な名称か日本ポーカープレイヤーズ協会HPで調べたところ日本語で最も良く使われる役の名称はストレートフラッシュですのでストレートフラッシュポーカーへのリダイレクトとしてポーカーの冒頭部分に自動転送されている旨を記述、B-29についてはそこで誘導する形で十分と思われます。--Tiyoringo 2008年8月26日 (火) 11:43 (UTC)[返信]

(コメント)どうせ改名するなら、ストレートフラッシュ (航空機)(中黒なし、曖昧さ回避は「航空機」)の方がよくはないですか。フルハウス (B-29)フルハウス (航空機)に改名。英語版を確認したところ、en:Full House (aircraft),en:Straight Flush (B-29)などと統一感がない状態でした。--Bellis 2008年8月30日 (土) 08:15 (UTC)[返信]
Bellisさんの提案に同意します。(爆撃機)、(戦闘機)も複数国などに似た番号の機種がなければ(航空機)とするようになっているようですね。--Tiyoringo 2008年8月30日 (土) 08:25 (UTC)[返信]
フルハウス (B-29)にも改名提案タグを貼りました。--Tiyoringo 2008年9月18日 (木) 12:23 (UTC)[返信]