コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:スタールト1

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

START-1 (宇宙機)の改名を提案します。私が問題だと考えているのは2つです。

  • (宇宙機) について
  • START-1 について

(宇宙機)についてですが、一般的にこの言葉は宇宙船や人工衛星などを指して使われるので不適切です。(ロケット)に置き換えるべきです。

START-1についてですが、大文字でよいのか疑問です。本文中にあるようにロケットの名前はSTART Iに由来しているので一見大文字でもよさそうですが、運用機関の解説ページではStart-1という表記が使われています。ウィキペディアの他言語版を見ても大文字で表記するのは一般的ではないように見えます。もしStart-1という名称にするなら、START I に由来することを明示してStart-1とするか、あるいはカタカナに直すかという問題があります。カタカナに直すのならばロシア語読みにするか英語読みにするかという問題があります。

  • START-1 (ロケット)
  • Start-1 (ロケット)
  • スタート1 (ロケット)
  • スタルト1

私は

  • 大文字表記は一般的ではない
  • 記事名はなるべくカタカナにするべき
  • 読み方は運用国のロシアの読み方に従うべき

と考え、スタルト1という記事名がよいと考えています。しかし個人的な判断を含んでいるので、意見が無い場合は(宇宙機)を(ロケット)に変えてSTART-1 (ロケット)とするにとどめようと思います。

署名忘れてました。--Punu 2008年6月17日 (火) 04:50 (UTC)[返信]

  • (賛成)改名趣旨に賛成です。WP:NCに沿って片仮名にすべきであり、今回はロシア語読み(スタルト1スタールト1)にすべきです。その場合、曖昧さ回避の「_(ロケット)」は不要になるのではないでしょうか? 「スタルト1」ないし「スタールト1」というページ名で重複するものはありますでしょうか。--PRUSAKYN 2008年6月20日 (金) 14:21 (UTC)[返信]
    • (補足)何の条件もつけずに「ロシア語読みにすべき」などと断言してしまいましたが、ちょっと不適切な発言だったかもしれません。宇宙関係では当事者間でも英語が使われることは普通であり、ロシア語の「スタールト1」も英語で「スタート1」とロシア関係者含む当事者によって呼ばれていることは容易に想像できますね(もっとも、ロシア人はしばしば英語でも「スタールト」と言うでしょうが、ロシア語訛りで)。従って、「スタート1」でも候補にはなると思います。ただ、日本語として考えた場合にはロシアのものでありロシア語のものだからロシア語読みで、という方が理解しやすいと思い、ロシア語読みを推薦しました。また、「スタート1」より「スタルト1」等の方がロシアのロケットの名前とわかり易いのではないかとも思います(「スタート1」だと「_(ロケット)」の曖昧さ回避が必要かもしれません。安直にネット検索で見る限り他にも「Start-1」というのがありそうなので)。--PRUSAKYN 2008年6月21日 (土) 17:22 (UTC)[返信]
      • ご意見ありがとうございます。カタカナ表記は難しい問題です・・・スタートもスタルトもスタールトもどれちも一理ありますがスッパリ決めてしまうしかないですね。これに従わなくてはならないという決まりは無いですが、一応の目安としてJAXAではスタールトという呼び名を使っているので[1]それに合わせてスタールト1にしてみようと思います。その場合の(ロケット)ですが、調べた限りでは不要だと思います。--Punu 2008年6月23日 (月) 13:35 (UTC)[返信]
  • (賛成)意外と私が「私はこれがいいけど、一番なさそうだなあ」と思った表記が採用されていました(汗)「スタールト1」に賛成です。私も知る限りでは少なくともページなりそうな「スタールト1」はこれ以外にはありません。--PRUSAKYN 2008年6月23日 (月) 14:28 (UTC)[返信]
  • スタールト1へ移動しました。議論への参加ありがとうございました。--Punu 2008年6月25日 (水) 14:38 (UTC)[返信]