コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:スカーレット・ピンパーネル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

スカーレット・ピンパーネルへの改名を提案します。英語2語なので中黒点を挟むべきで、誤字・脱字扱いに使用かとも思ったのですが、

  • 宝塚歌劇団の公式資料(おとめ等)では「THE SCARLET PIMPERNEL」のふりがなとして「スカーレット ピンパーネル」を用いている。
  • しかし、ポスター等では「スカーレット(改行)ピンパーネル」の方が大きな文字で書かれている。(中黒点を省略した?)
  • 説明文中では「スカーレット・ピンパーネル」を用いる場合もある。

ので、一応改名提案を経てからにしようと考えました。 理由は以下の通りです。

  • 公式資料表記では「THE SCARLET PIMPERNEL」であるが、その読み方が「スカーレット ピンパーネル」であり、ポスター等にも「スカーレット ピンパーネル」の方が大きなロゴで書かれていたり、公式サイトのタイトルが「スカーレット・ピンパーネル」である[1]。よって「スカーレット ピンパーネル」または「スカーレット・ピンパーネル」が邦題と見なせる。
  • 「SCARLET PIMPERNEL」の二語からなるので、日本語表記では中黒点を挟むべき
  • 一般に原題のカタカナ読みをそのまま邦題にする場合も、冠詞(The)は訳されない。例:ライオン・キング(原題:The Lion King)、フル・モンティ(原題:The Full Monty)

いかがでしょうか。数日様子を見て、反対意見が無ければ改名しようと思います。ご意見をお願いします。桜の国 2009年8月12日 (水) 05:28 (UTC)[返信]

10日ほど様子を見て反対意見がなかったので、上記のように移動しました。桜の国 2009年8月23日 (日) 22:49 (UTC)[返信]