ノート:スカーレット・ピンパーネル
表示
この記事は2009年7月25日に削除依頼の審議対象になりました。議論の結果、削除となりました。 |
改名提案
[編集]スカーレット・ピンパーネルへの改名を提案します。英語2語なので中黒点を挟むべきで、誤字・脱字扱いに使用かとも思ったのですが、
- 宝塚歌劇団の公式資料(おとめ等)では「THE SCARLET PIMPERNEL」のふりがなとして「スカーレット ピンパーネル」を用いている。
- しかし、ポスター等では「スカーレット(改行)ピンパーネル」の方が大きな文字で書かれている。(中黒点を省略した?)
- 説明文中では「スカーレット・ピンパーネル」を用いる場合もある。
ので、一応改名提案を経てからにしようと考えました。 理由は以下の通りです。
- 公式資料表記では「THE SCARLET PIMPERNEL」であるが、その読み方が「スカーレット ピンパーネル」であり、ポスター等にも「スカーレット ピンパーネル」の方が大きなロゴで書かれていたり、公式サイトのタイトルが「スカーレット・ピンパーネル」である[1]。よって「スカーレット ピンパーネル」または「スカーレット・ピンパーネル」が邦題と見なせる。
- 「SCARLET PIMPERNEL」の二語からなるので、日本語表記では中黒点を挟むべき
- 一般に原題のカタカナ読みをそのまま邦題にする場合も、冠詞(The)は訳されない。例:ライオン・キング(原題:The Lion King)、フル・モンティ(原題:The Full Monty)
いかがでしょうか。数日様子を見て、反対意見が無ければ改名しようと思います。ご意見をお願いします。桜の国 2009年8月12日 (水) 05:28 (UTC)
- 10日ほど様子を見て反対意見がなかったので、上記のように移動しました。桜の国 2009年8月23日 (日) 22:49 (UTC)