ノート:ジョン・アレン・チャウ
表示
初稿に関して
[編集]英語版からの訳に関してメモ。
- 本項ではあえて「先住民」ではなく「原住民」という言葉を用いている。
- 先住民はもともとニュアンスとして、後からの移住者(入植者)などと対比して用いる言葉であり、北センチネル島はそれと無縁の土地であるため。
- 出典は違えど「最後のサタンの砦」が2回登場してクドいので、片方は除去
- worship songs - 具体的に何を指す歌か不明。キリスト教(プロテスタント)の礼拝歌、つまり賛美歌なら hymn のはずであるため、あえて worship songs と書かれていることに意味があるのかないのかわからない。
- 一部、節分やパラグラフ単位の整理を行っている(情報量に変更なし)