コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ジョニー・アリディ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ジョニー・アリディへの改名提案

[編集]

「ジョニー・ハリデー」から「ジョニー・アリディ」への改名を提案致します。
理由は以下のとおりです。

  • ご存知のように、フランス語では H が発音されませんので、「ハリデー」は明らかな誤記です。
  • 本記事の外部リンクにある allcinema や KINENOTE でも「アリディ」となっています。
  • Google検索をすると、「ジョニー・アリディ」のヒット件数は約 11,200 件、「ジョニー・ハリデー」は約 3,890 件ですが、「ジョニー・ハリデー」と表記している各サイトを見ても、信頼できる情報はないように思われます。
  • フランス事情に関する信頼できる情報を提供している OVNI竹下節子氏のブログ でも「ジョニー・アリディ」となっています。
  • 本記事のドイツ語版を見ると d͡zɔni aliˈdɛ という発音記号があります。実際、「アリディ」よりは「アリデー」または「アリデイ」(「イ」の音を弱く発音)に近いのですが、上記の理由により、「アリディ」が適切かと思います。
  • その他、もちろん、死去したときの フランスのニュース などでも確認できます。

以上、ご検討の程、宜しくお願い申し上げます。--Hparis11ed会話2018年9月3日 (月) 18:12 (UTC)[返信]

  • 賛成 訃報などをはじめとして、この方に関するニュースやCDの解説などで「ハリデー」という表記は見たことがありません。単純な誤記であるように思えますので、一週間たたずに移動してしまうのでも構わないかもしれないと思います。--さえぼー会話2018年9月4日 (火) 05:10 (UTC)[返信]
  • コメント 基本的に賛成なのですが、私には、dewp の発音記号が最も確からしいと思われるため、「ジョニー・アリデ」を推します。次点で、「ジョニー・アリデイ」。
    • "ay" が普通は、 /ej/ と読むのは確かですが、『ロワイヤル仏和中辞典第2版』(旺文社、2005年)、p.2145 発音とつづり字 (c)母音字+y+母音字 (y=i+iとみなす) には、"ay" は、まれに /ɛ/ と読むことがあると記載されており、例えば、mayonnaise /majɔnɛz/, tramway /tramwɛ/ の例が記されています。この人の場合、英語の "-day" に由来しているので、 /ɛ/ と読むと思われます。
    • フランス語の音韻体系において、長母音は強調する場合を除いて、文末にしか表われません。(前掲書)
    • イエイエには、アメリカへの憧れがあります。英語風に読むことは許容されるでしょう。例えば、"Johnny" の一音目は、/ʒ/ - 有声後部歯茎摩擦音 ではなく、/d͡ʒ/ - 有声後部歯茎破擦音 で読むべきでしょう。ならば、"Hallyday" はどうか。
    • アメリカへの指向性というベクトルを勘案すると、英語風にハリデイ、ハリデーとカナ転写するのはありだと思います。しかし、フランス語話者は意識しないと /h/ 音は自然に発せないし、/ɛ/ は後ろに流音が来ない場合は長母音にならないので、おそらくフランスでは、/ aliˈdɛ / アリデかなと思います。
    • 「アリディ」では、/alidi/ になってしまい、発音と乖離が生じるのではないか。
  • 上に述べたこととはまったく別次元の問題として「みんながそう読んでいるからアリディ」という議論であれば、特に異議はありません。「ハリデー/ハリデイが単なる誤記」という説は、イエイエのアメリカかぶれを思えば、少し暴論かなと思いましたので、意見しました。繰り返しになりますが、基本的に賛成です。--ねをなふみそね会話2018年9月12日 (水) 10:02 (UTC)[返信]

「ジョニー・ハリデー」の記事は「ジョニー・アリディ」に改名されました。--Hparis11ed会話2018年9月29日 (土) 15:19 (UTC)[返信]