コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ジャンクション (道路)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ICの改造について

[編集]

仙台南 IC は、ジャンクション化工事により、本線料金所が撤廃されました。よって、料金所を介することなく、連結されました。 --以上の署名のないコメントは、218.216.66.17会話)さんが 2007年8月20日 (月) 13:37 (UTC) に投稿したものです(Zimanによる付記)。[返信]

遅くなりましたが、ご報告ありがとうございます。そんな記憶がありましたので、修正しておきます。--Ziman 2008年5月29日 (木) 01:34 (UTC)[返信]

「ジャンクションターミナル」?

[編集]

自動車専用道路同士を接続する施設(つまりこの項目で述べているもの)について、2005年11月17日の編集で『ジャンクション』から『ジャンクションターミナル』に項目名が移動されたようです(その後『ジャンクション』は『ジャンクション (曖昧さ回避)』からの改名先として使用)。しかしながら、Googleなどの検索エンジンで検索したところ、『ジャンクションターミナル』という言葉はWikipediaまたはその派生サイト以外には見あたらないというのが現状のようですし、私も他で聞いたことがありません(英語版でもen:Interchange (road)へのリンクになっているようですし)。この言葉の定義を示した文献等をご存じの方はいらっしゃいますでしょうか。--Bsx 2008年6月5日 (木) 22:39 (UTC)[返信]

確かにジャンクションターミナルという呼称は聞いた事がありません。あくまで私の予想ですが、これは加筆者の憶測によるものではないでしょうか。あらゆる辞書で「JCT」と引いてみましたが、「ジャンクションターミナル」と解されているものはありませんでした。仮にこの表現方法が誤っているとすると、Wikipediaの影響力の強さゆえに誤認が広がってしまいます。真意が判明したのち、ジャンクション (高速道路)などに改名することを提案いたします。--Kamen hider 2008年6月8日 (日) 02:32 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

特段新たなご意見もないですし、語源の文献も見あたらないようですので、Wikipedia:改名提案に提案します。なお、改名先については、ジャンクションが高速道路に限定されない(一般道路等でも存在する)ので、ジャンクション (道路)としたいと思います。--Bsx 2008年6月14日 (土) 15:07 (UTC)[返信]


統合提案

[編集]

インターチェンジと交差点に統合提案します。

  • 表題について(国際化)
    • 英語でのJunctionは、接続する箇所・交差する箇所や接続方法などを意味(Junction (road))します。日本版では交差点が相当します。
  • 本文について
    • 本文の内容についてですが、日本のジャンクションはインターチェンジ構造の施設の内、特に高速道路間を継ぐ施設でしかありません。道路構造令などの法令ではインターチェンジと何ら変わりないので説明はインターチェンジで十分です。

そもそも、ジャンクション本文の内容が独自研究でしかない(Wikipedia:独自研究は載せない)こと、雑多な内容を並べた(Wikipedia:雑多な内容を箇条書きした節を避ける)だけです。

以上の理由で、このページは曖昧回避で交差点インターチェンジとし、本文はインターチェンジに統合を提案します。--Aimaimyi 2009年5月12日 (火) 11:44 (UTC)[返信]

ところが、韓国語版にはこれに相当するko:분기점 (고속도로)(分岐点)(道路標示版にも使用されています)があります。交差点はko:교차로(交差路)で区別されています。しかし英語では両方ともJunctionになっています。--hyolee2/H.L.LEE 2009年5月13日 (水) 00:24 (UTC)[返信]
英語表記の "JunCTion" の略からJCTと略記するのは日本式ではないかとの指摘があります。--hyolee2/H.L.LEE 2009年5月13日 (水) 00:29 (UTC)[返信]

これは、国によって基準が若干変わります。しかし、分かっていることを整理すると

  • 英語版の「Interchange (road)」と日本版の「インターチェンジ」は同じ
  • 英語版の「Interchange (road)」とドイツ版の「Autobahnkreuz」は同じ
  • 英語版の「Junction (road)」は、日本版の交差点 下記に訂正
    • 英語の「Junction」は日本語の「○○と○○が××の形で交差する」の交差する、あるいは接続するを意味
    • 韓国版の「분기점 (고속도로)」と「교차로」はどちらも英語の「Junction (road)」になるのでしょう
  • 日本は、「インターチェンジ」のなかで、特に高速道路と高速道路がつなぐ施設の場合「ジャンクション」と呼ぶ
    • 日本では、道路の管理者(国土交通省、道路会社、都道府県等)が名称を決める(ガイドラインはある)-日本式

要は日本版のジャンクションは、施設としてはインターチェンジの一部であり、英語の直訳は交差点となります。 --Aimaimyi 2009年5月13日 (水) 13:06 (UTC)--Aimaimyi 2009年5月13日 (水) 16:41 (UTC)[返信]

いささか事実誤認があるようなのでコメントすると、日本語で言う「(平面)交差点」は英語版では「Junction (road)」ではなく「Intersection (road)」が対応しているようです(逆に、「Junction (road)」に対応する日本語版の記事は現時点では『存在しない』というのが正しいようです)。で、英語版の「Interchange (road)」と日本版の「インターチェンジ」が一対一対応しており、日本語版で言う「ジャンクション (道路)」の記事を包含しているのは確かなのですが、英語版の記事にも{{Globalize|USA}}テンプレート(すなわちアメリカから見た{{国際化}}テンプレート)が張られており、英語版も現状で国際的に見てどうなの?という疑問が呈されている状況のようです。
その上で、日本語において「高速道路・自動車専用道路同士の結節点としてのジャンクション」という呼称があるのは(日本式の表現として)事実ですので、単純に記述分割し曖昧さ回避化させるのはいささか抵抗があり、「Junction (road)」に対応する記述(すなわち道路同士の結節方法全般に関する記述)を加筆したうえで、ジャンクションの構造に関する記述等をインターチェンジに転記(集約)するのが妥当ではないかと考えますが、いかがでしょうか。--Bsx 2009年5月13日 (水) 14:56 (UTC)[返信]

失礼しました。

このようになりますね。間違えました。
構造などの記事は、「インターチェンジ」にまとめるで同意見です。「Junction (road)」は、日本版のページとして説明の必要があるのかもしれませんね。ただ、ネイティブな英語が出来ないので、ページ名に妥当な日本語の単語が思いつきません。分かりますか?
とりあえず、このページを残して英語から日本語への翻訳依頼を出す方向で進めるのが良いのかもしれませんね。 --Aimaimyi 2009年5月13日 (水) 16:23 (UTC)--Aimaimyi 2009年5月13日 (水) 16:30 (UTC)[返信]

私のつたない英語力で翻訳してもいいのですが、実はJunction (road)にも{{Unreferenced}}タグ、要は{{出典の明記}}タグが張られており、単純にこれを翻訳するだけでいいのかいささかの懸念があります。というわけで、単純な翻訳ではなく、道路の交差に関する事項に関する文献を探し当てて、本記事に相応の記述を加筆する方がスマートなような気がしています。--Bsx 2009年5月14日 (木) 12:30 (UTC)[返信]
Bsxさん、本当に簡単で構わないと思いますので翻訳をお願いできますか。これ、国際的に何が何に相当するの?と混乱しているので、各言語間のページを合わすことを先、内容は後から少しずつで良いと思いますので。(私の推測ですが、日本が混乱の元ではないかと思います)--Aimaimyi 2009年5月14日 (木) 13:31 (UTC)[返信]
かなり無理矢理ではありますが、en:Junction (road)を翻訳して前半に加筆してみました。なんていうか、概念的なものとイギリスの実例(あくまで推測ですが、イギリスのJunctionとアメリカのIntersectionはほとんど同一の概念なのかもしれません)が混在していてよく分からないことになっているんじゃないのかな、という印象がありました。--Bsx 2009年5月15日 (金) 22:14 (UTC)[返信]
英語はJunction、米語はIntersectionと一種の方言?かもしれませんね(推測ですが)。en:Interchange (road)に国際化テンプレートがあるのも、その辺りからきている?とも考えられますね。
とりあえず、幾つかの言語を確認して(本当かは何とも言えません)みましたが、日本のように「インターチェンジ」と「ジャンクション」と接続する道路の等級で分けることはしていないようです。ドイツは形状によって言い方が違う(Autobahn--)ようですが。--Aimaimyi 2009年5月16日 (土) 14:30 (UTC)[返信]
加筆ありがとうございます。感謝--Aimaimyi 2009年5月16日 (土) 14:32 (UTC)[返信]

一部転記提案 に変更

[編集]

一部転記に変更して提案します。

  • 「インターチェンジ」と同じ内容や含まれる内容の箇所は、「インターチェンジ」に転記
  • このページは、英語版のJunction (road)と合わせる内容に変更
  • このページ先頭に曖昧さ回避を貼る(「高速道路などのJCTはインターチェンジを」)

上記のようにしたいと考えております。--Aimaimyi 2009年5月14日 (木) 13:45 (UTC)[返信]

インターチェンジへの一部転記には賛同しますが、現状として英語版のJunction (road)が道路結節点としての概念的なものでとどまっており、これを単に「ジャンクション (道路)」の内容としていいのかが疑問なのと、日本語での「ジャンクション」が一般化されている状況があることから、曖昧さ回避を張ることには賛同できません(せめて{{Main}}タグで十分でしょう)。--Bsx 2009年5月15日 (金) 22:14 (UTC)[返信]
まあ、私としては、日本のジャンクションを確認したい方をインターチェンジに誘導できれば、何でもあっても良いので。(あくまで、例として書いてあると考えてください)--Aimaimyi 2009年5月16日 (土) 14:30 (UTC)[返信]

ジャンクション (道路)#日本での事例の記述のみをインターチェンジに転記で宜しいでしょうか。定義はインターチェンジと同じで説明もすでにインターチェンジにて記載されています。--Aimaimyi 2009年5月20日 (水) 14:41 (UTC)[返信]

該当部を転記の上で、相互の記事を再編集するということでいいんではないでしょうか。「ジャンクション (道路)」からは構造に関する記述と、「インターチェンジ」との呼び分けに関する記述は除くつもりでいます。--Bsx 2009年5月20日 (水) 21:17 (UTC)[返信]
一部転記を開始