コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:シャルルX・ポインター

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

犬種名について

[編集]
  • 本文にもあるとおり、Carles X は「シャルル10世」です。X はローマ数字の「10」ですが、国王の代数を表すような場合、X を小文字で「x」と表記するのは不自然です。出典でも大文字になっているはず。ページタイトルおよび本文の用字を、大文字表記に変えることを提案します。また、出典(邦訳版)では「シャルル・X・ポインター」となっていますが、一般的な表記ということで考えるならば「シャルルX・ポインター」の方が妥当ではないかと思います。最後に、「10世」ですから、“x”の英語での読み方は“(the) tenth”であって「エックス」ではありません。Lupin III を「ルパン・アイ・アイ・アイ」と読んだりしないのと同じです。「シャルル・エックス・ポインター」という(根拠のなさそうな)読みは、本文から削除した方がよいでしょう。--Inukawa 2009年4月29日 (水) 18:15 (UTC)[返信]
    • おばんです、筆者の黒狗です。

そうなのですか。確かに「X」というのは「10」を表すという事は知っていたのですが、小文字で読み方も「Tenth」であったという事は知りませんでした。そのような知識がなかったため、スペル表示のまま「X」は「エックス」と読むものであると思ってしまっていました。すみません。

記事名をこのようにつけたのは、何故かXを小文字で入力して記事名をつけようとした時エラーになったため大文字に直したからでとくにこれといったこだわりはありません。

犬種名も一応参考文献のDM辞典(デズモンド・モリスの犬種辞典)からとったものですが、いわれてみれば確かに「シャルル・10世」といった表記はおかしいですよね。改名に賛成します。

どうもすみませんでした。--黒狗皐羅 2009年5月21日 (木) 13:42 (UTC)[返信]

(追記)「tenth」の読みは「テン」であっているでしょうか?なんだか読みの自信がなくなってしまいました。--黒狗皐羅 2009年5月21日 (木) 13:44 (UTC)[返信]

多言語版ないの?--219.99.99.36 2009年6月9日 (火) 12:23 (UTC)[返信]

多言語版なないようです。 反対意見が無いようですので、Inukawaさんの提案に基づいて添削を行いました。--黒狗皐羅 2009年7月3日 (金) 13:36 (UTC)[返信]