コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:シャトー・フロンテナック

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Château Frontenac

名称は現地語の発音に合わせて表記する昨今の流れに即して、「シャトー・フロントナック」ではなく、仏語表記の発音により近い「シャトー・フロンテナック」にしてあります。

【参考】 Google 日本語のページの検索数 (2006.9.19現在)

  • シャトー・フロンテナック: 約13,400件
  • シャトー・フロントナック: 約 810件

--Wild Lily 2006年9月20日 (水) 02:34 (UTC)[返信]

うーん。仏語の発音規則によると「フロントナック」になるように思うのですが…(アクサンが付いていないため。pâtisserieを「パティスリー」と発音するが如し。ウィキトラベル フランス語会話集などご参照ください)。ただ、固有名詞なので何か例外があるのかどうか、残念ながら調べ当たりませんでした。--武嶋 2008年6月15日 (日) 08:39 (UTC)[返信]
武嶋さんの指摘通り仏語では「フロントナック」と読まれますが、「フロンテナック」は英語読みですね。ルイ・ドゥ・ブアド、フロントナック伯(Louis de Buade de Frontenac)にちなむもので、ケベック・シティーはフランス語が地元の言語なので本来なら「シャトー・フロントナック」とすべきところです。フェアモントホテルの公式ウェブサイトでも、仏語読みの「シャトー・フロントナック」となっています([1])。但し、カナダにおけるフロンテナック関連の記事は英語が優勢で、「シャトー・フロンテナック」も日本語文脈では優勢で、この場合どちらでも構わず改名するほどのことはないと感じます。--Buckstars会話2012年8月18日 (土) 02:44 (UTC)[返信]