ノート:サービス水準合意
表示
項目名について
[編集]この分野は素人なのですが、なんとなく直訳調のタイトルだなと思ってちょっと調べてみたところ、どちらかというと「サービス水準合意書」と訳してあるものの方が多い印象を受けました。「記述する」という記載もありますし、英語版の最初の段落を斜め読みしても、"contract"(「契約書」と思われます)の一部のように感じました。専門外なので改名提案までは出せないのでコメントにとどめておきますが、ご検討ください。--Happy B. 2007年4月18日 (水) 06:28 (UTC)
サービスレベル合意書 ITパスポートだとレベル合意書となっています 参考までに・・・