ノート:コルヘア報告
明らかな誤訳について
[編集]明らかな誤訳について。 少なくとも2つは有ります。
一つは durchgeschleust を 処理 と翻訳していることです。
通過、または、移送や避難と訳すべきです。
ゲルマー・ルドルフのホロコーストの解剖 でも通過と書いています。「Dissecting the Holocaust Germar Rudolf 2024 P195-P197」 、コルヘア報告が、「durchgeschleust」 つまり、「ユダヤ人が収容所を通過していた証拠である。」 って主張してる事が、「durchgeschleust」は、通過、移送や避難が適切な翻訳なのが分かります。
ドイツ語の durchgeschleust に 処理 などという意味は有りません。 もし、そういう要訳の使用例があるなら、示して下さい。
処置と翻訳したら、文脈が通じないです。
もう一つは コルヘアの証言部分
「1945年の戦線崩壊後の絶滅措置についてしか聞いたことがない」となってますが
英語の原文では
「only heard about exterminations after the collapse in 1945.」です。
明らかに、「絶滅については、1945年の崩壊(敗戦)後に初めて聞いた。」 つまり、戦争が終わってから初めて聞いたって言ってます。
誤った翻訳だと、1945年の絶滅は知っていた。みたいな意味になってきます。 原文だと、コルヘアは絶滅など全く知らない。って言ってます。
修正派の言い分からも、自分の翻訳が正しい事が確認出来ます。
修正派は、 「コルヘアが戦後に虐殺など知らない。と言ってることからも、コルヘア報告が、虐殺の証拠になっていない。」 って主張してます。 ここからも、「1945年の戦線崩壊後の絶滅措置についてしか聞いたことがない」の翻訳より、自分の翻訳の方が適切だと分かります。--ライオン太郎(会話) 2024年11月26日 (火) 14:17 (UTC)