コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:コルヘア報告

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

明らかな誤訳について

[編集]

明らかな誤訳について。 少なくとも2つは有ります。

一つは durchgeschleust を 処理 と翻訳していることです。

通過、または、移送や避難と訳すべきです。

ゲルマー・ルドルフのホロコーストの解剖 でも通過と書いています。「Dissecting the Holocaust Germar Rudolf 2024 P195-P197」 、コルヘア報告が、「durchgeschleust」 つまり、「ユダヤ人が収容所を通過していた証拠である。」 って主張してる事が、「durchgeschleust」は、通過、移送や避難が適切な翻訳なのが分かります。

ドイツ語の durchgeschleust に 処理 などという意味は有りません。 もし、そういう要訳の使用例があるなら、示して下さい。

処置と翻訳したら、文脈が通じないです。

もう一つは コルヘアの証言部分

「1945年の戦線崩壊後の絶滅措置についてしか聞いたことがない」となってますが

英語の原文では

「only heard about exterminations after the collapse in 1945.」です。

明らかに、「絶滅については、1945年の崩壊(敗戦)後に初めて聞いた。」 つまり、戦争が終わってから初めて聞いたって言ってます。

誤った翻訳だと、1945年の絶滅は知っていた。みたいな意味になってきます。 原文だと、コルヘアは絶滅など全く知らない。って言ってます。

修正派の言い分からも、自分の翻訳が正しい事が確認出来ます。

修正派は、 「コルヘアが戦後に虐殺など知らない。と言ってることからも、コルヘア報告が、虐殺の証拠になっていない。」 って主張してます。 ここからも、「1945年の戦線崩壊後の絶滅措置についてしか聞いたことがない」の翻訳より、自分の翻訳の方が適切だと分かります。--ライオン太郎会話2024年11月26日 (火) 14:17 (UTC)[返信]