ノート:コルブ農園の戦い
表示
フッド中将が攻撃を決意したくだりについて
[編集]文章に違和感を感じたので、改訳を提案します。(アカウント取ったばかりなので直接改稿するのは畏れ多いもので)
- "Apparently Hood believed one of two things: 1) ~ or 2) ~"
"one of two"で「二つに一つ」(参考)と訳され、1)と2)が"or"で接続されていることから、 どちらか一つという文意にしたほうがいいと思います。
案:「このときフッドは、明らかに次の2つのうちどちらかを信じていたと考えられる。」
- "2) that the Federal troops in the area were deployed in marching columns ~"
"march column"で「行軍縦隊」(参考)という訳語が得られるので、 「行軍のため縦隊で展開していた」としたほうがそのあとの「攻撃に対して脆弱」という文につながりやすいと思います。(縦隊)
案:「2つ目はその地域の北軍が行軍のため縦隊で展開しており、」 --がらはど(会話) 2015年6月21日 (日) 00:54 (UTC)
- 根拠があることでしたら、遠慮せず編集していただくのがWikipediaの考え方だと思います。龍伯(会話)2015年6月21日 (日) 22:04 (UTC)
- ありがとうございます。上記案の通り編集させていただきました。がらはど(会話) 2015年6月22日 (月) 02:24 (UTC)