ノート:グエン・バン・チュー
表示
「"ラストネーム"をとってチューと呼ばれた」と書かれていますが、これ「ラストネーム」ではなく「最後のモーラ」ですよね。たとえば「グエン・チ・ミンカイ」なんかは「チ」がミドルネームでミンカイがラストネームですし。このへん統一して直せないものでしょうか。 Tonbi_ko(会話) 2012年12月26日 (水) 14:51 (UTC)
漢字表記は「阮文紹」と「阮文忠」のどちらが正しいのでしょうか。Googleでは阮文紹が17,700件、阮文忠が1,190件でした。私が「阮文紹」と書いたのはベトナム人にはなぜ「グエン」が多いか?に拠るものです。nnh 11:34 2004年1月17日 (UTC)
googleの検索結果を見ると、中国語のドキュメントでは「阮文紹」のみがヒットしますね。大統領辞任時の朝日新聞記事には「阮文忠」となっているのですが、誤植なんですかね?杉山真大 12:04 2004年1月17日 (UTC)
「阮文紹」(Nguyễn Văn Thiệu)は正しいです。「忠」だと漢越発音は"Trung"となります。 ベトナム人にはなぜ「グエン」が多いか?というとなぜ日本人には"田中や鈴木”が多いかと同じ質問ですね。 おそらく、「グエン」という名字が多くになったのは18世紀に入ってからです。つまり、「グエン」王朝においての支配時代です。