ノート:クエルナバカ大聖堂
表示
翻訳時に気になったこと(初版時)
[編集]- リンク切れの出典あり。
英語版でのスペイン語の出典翻訳誤りか人名に'y'が含まれているのかわからず。y をandとして解釈した。- 地名にも de と y の誤記があったので修正した。
- 壁画の解説部分は日本語の出典に差し替えて抄訳。恐らく底版の英語版記事が誤っています。別の出典が必要です。
- 読めない人名がありました。
- 読めない聖堂名がありました。
- the cloister は修道院の建物であると解釈しました。回廊だと cloisters? 誤っている箇所があるかもしれません。
- 教会や絵画の日本語訳は定訳があれば差し替えてください。
--StrangeMist (StrangeSnow / Talk) 2016年2月25日 (木) 08:00 (UTC)
- 人名の y はそのまま表記するよう変更しました。(通常、第二ファミリーネームは省略されるようですが)--StrangeMist (StrangeSnow / Talk) 2016年3月1日 (火) 03:32 (UTC)