ノート:キレーエフスク
改名提案
[編集]Кире́евск は「キレーエフスク」であり、「キリェーフスク」または「キリェフスク」ではありません。仮にそう書いている日本語情報源があったとしたら、それは参考にすべきではありません。--PRUSAKiN 2011年4月29日 (金) 11:17 (UTC)
- 賛成 ре́がどうしてリェになるのかと不思議に思っていたのですが、そうはならないのですね…--Nopira 2011年4月29日 (金) 14:47 (UTC)
その疑問に正確にお答えするのは、なかなか難しいです。 ре́ は確かに「リェー」と読みます(ロシア語原語ではそう発音します)。しかし、日本語に訳すときには「レー」と書くことになっています。「リェーニン」じゃなくて「レーニン」と書くようにです。なんでこんな規則(習慣)があるのか私にはまったく理解できず、理由も推測できないのですが、とにかく昔からそういうことになっています。ちなみに、ポーランド語やチェコ語、セルビア語等の同じ発音については、「リェ」じゃなくて「レ」と書きます。つまり、これはロシア語だけの習慣です(ウクライナ語、ベラルーシ語については、表記例が少な過ぎでどう表記するのがスタンダードなのか、判定できません)。
この地名については、 ре́в ではなく ре́ев なので、「リェーフ」はおかしいだろうと思いましたが、考え方によってはおかしくもないのかもしれません--PRUSAKiN 2011年4月29日 (金) 14:59 (UTC)
賛成 メンデレーエフ(Менделе́ев)にならって「キレーエフスク」でいいと思います。ちなみにКире́евск の発音はw:Russian phonologyによれば[kʲɨ̟ˈrʲejɪfsk](下記にて訂正)となるようです。--Ryota7906 2011年4月29日 (金) 20:41 (UTC)
お二方とも、ご賛成ありがとうございます。
2011年4月29日 (金) 14:59 (UTC) のコメントが尻切れトンボなので補足します。「考え方によってはおかしくもないのかもしれません」というのは、「ノヴォロシイスク」→「ノヴォロシースク」、あるいは「ドストエフスキイ」→「ドストエフスキー」、「イサアク」→「イサーク」のように、 ре́ев というのを「レエフ」→「レーフ」と解釈したのが、たまたまその「レ」のところが「リェ」になっていたからおかしく見えただけだったのかも、と思ったということです。
しかし、 е́ев について言えば、 Ryota7906 さんがすでに指摘して下さったように、「アンドレーエフ」、「アレクセーエフ」、「セルゲーエフ」のように、「エーフ」ではなく「エーエフ」と書く方が普通だと思いますので、やはり「キレーエフスク」の方がよいと思います。
ということを前回書こうとして、急いでいたので書き切れませんでした(汗)。補足と致します。
なお、 IPA ですが、恐らく [kʲɨ-]ではなく [kʲɪ-] になると思います。 IPA はちゃんと勉強したことがないので、実はよくわかっていませんが(汗)。--PRUSAKiN 2011年5月1日 (日) 07:28 (UTC)
- すみません。全体で[kʲɪ̝ˈrʲejɪfsk]のようです。--Ryota7906 2011年5月1日 (日) 13:40 (UTC)
改名実施致しました。ご協力ありがとうございました。これから本文等修正致しますが、漏れや過不足がありましたら調整お願い致します。--PRUSAKiN 2011年5月7日 (土) 09:43 (UTC)
- ありがとうございました。助かりました。--Nopira 2011年5月7日 (土) 15:39 (UTC)