ノート:カポ・デイ・カピ
表示
記事名のカタカナ表記
[編集]記事名のカタカナ表記なのですが、Capo dei capi、イタリア語: [ˈkaːpo dei ˈkaːpi]ということだと、イタリア語読みでは「カポ・ディ・カピ」ではなく「カポ・デイ・カピ」になるのではないでしょうか?それとも英語読みだとこれでOKでしょうか?もし日本語の表記出典があればそれに従うべきだと思います。--さえぼー(会話) 2020年1月26日 (日) 07:06 (UTC)
- 指摘ありがとうございます。すみません、おそらくカポ・ディ・カピについてはご指摘が正しいです。私が日本語文献で見聞きしたことがあるのは「カポ・ディ・トゥッティ・カピ」のみで、deiとdiを空目しておりました。こちらについては改名移動したいと思います。
- ただ、今、「カポ・ディ・トゥッティ・カピ」の方がキャンベル・アーリー氏の方で「カーポ・ディ・トゥッティ・カーピ」に直されてしまいましたが、こちらについてはちょっと異論があります。基本的にマフィアのボスや幹部を指すcapoは、音訳の場合にカポとするのが定訳ですので(カポレジームとか。カーポレジームの例がないわけじゃないですが)、「カポ・ディ・トゥッティ・カピ」で問題ないと思っております。--EULE(会話) 2020年1月26日 (日) 09:10 (UTC)
- ありがとうございます、私も「カーポ」というのはあまり聞いたことがないので、よくある表記にあわせるのでよいかと思います。日本語表記の出典があると良いのですが。--さえぼー(会話) 2020年1月26日 (日) 09:18 (UTC)
- 日本語文献の出典については申し訳ないですが私が過去に参照したもので具体的にどれだったかは曖昧です。1つはハヤカワか創元の翻訳小説(アシモフの黒後家蜘蛛の会のような気がしたんですが、今軽く見た限りでは記憶違いの可能性が高そう)。あと1つは、映画雑誌(たぶん映画秘宝だったと思うのですが)で、イタリアの同名のドラマについて軽く言及されたときに見かけた、ですが、具体的に何年何月号の誰のコラムだったかまでは思い出せないです。
- 正直に言えば、記事を訳している時、「ディ・トゥッティ」の部分の方が記憶曖昧で、googleに掛けたら「of all ~」に相当する後なので、店の名前などカナ表記がそこそこあったので記憶が間違っていなかったと判断した経緯があります(カポの妥当性については上記の通り)。--EULE(会話) 2020年1月26日 (日) 09:47 (UTC)
(報告)「カポ・デイ・カピ」に改名修正いたしました。また、「カーポ・ディ・トゥッティ・カーピ」については「カポ・ディ・トゥッティ・カピ」に直しました。--EULE(会話) 2020年1月26日 (日) 10:50 (UTC)