ノート:カタルーニャ語
「フランス語のenやイタリア語のne、あるいはフランス語のyやイタリア語のci」を
「フランス語のenやy,あるいはイタリア語のneやci」にしたほうがすっきりして良いかもしれない。
今読める版には、「カスティーリャ語」という表記がありますが、表現を統一するか、補うかするべきだと思います。220.145.66.112 2005年8月8日 (月) 11:39 (UTC)
イベロロマンス語の記事中では「カスティリャ語」に統一すべきとは思いますが、ノート:スペイン語ですべき議論。―219.173.119.57 2005年12月1日 (木) 11:51 (UTC)
Catalan is spoken in Catalonia, yes, but in Valencia, Andorra, and Rousillon too. Catalonia is only a fraction of the natural area of the language, then de map of Catalonia marcked is few apropiated, I think. Llull 2005年12月15日 (木) 09:21 (UTC)
「anar(英語の go に相当)+動詞の不定詞で現在完了形を表現する。」とありますが、これは「完了過去」の間違いではないでしょうか? 田澤 耕 著『エクスプレス カタルーニャ語』によれば、カタルーニャ語の現在完了形は「haver(英語のhaveに相当)+過去分詞」という形につくられ、意味上も「現在との関係が意識された過去のできごと」や「過去の経験」といった英語の現在完了形と似たものです。「anar+不定詞」の「完了過去」は過去形の一種のようです。私はまだ、この本を読んだだけですので、本文を書き換える資格はないと思いますが、もっと詳しい方が確認してくださるとうれしいです。--Frogging dancer 2010年1月10日 (日) 18:36 (UTC)
カナダのケベック州におけるフランス語と英語の関係に近しいものがあるとさえ言える?
非常に不適切な例えである。--202.124.223.227 2010年2月12日 (金) 04:58 (UTC)
仮リンクなどの言語表記
[編集]Template:仮リンクを使用して{{仮リンク|ジョルディ・プジョール|ca|Jordi Pujol I Soley|preserve=1}}などとした場合、ジョルディ・プジョールと表記されます。現在は各メディアでカタルーニャ語という表記が一般的であると思われ、この記事の名称もカタロニア語ではなくカタルーニャ語であるのですが、「カタロニア語」という表記は言語コードとセットで決まっているものなのでしょうか?--Asturio Cantabrio(会話) 2015年3月31日 (火) 10:05 (UTC)
- 言語の日本語名は Wikipedia ではなく MediaWiki に由来し、それはまた Unicode の CLDR (Common Locale Data Repository) から来ています。言語名は JIS X 0412 (ISO 639 の日本語版) で「カタロニア語」とされていますので、そこが変わらない限り変わることはないと思います。 --Pekanpe(会話) 2015年10月1日 (木) 01:54 (UTC)