ノート:エンスラポイド作戦
表示
Final Solutionの訳について
[編集]記事冒頭の
- ハイドリッヒは(中略)、ユダヤ人や他の人種の虐殺に対する最終決定を行うナチスの主要計画遂行者であった。
という部分についてですが、この「最終決定」はもしかすると英語版原文の"Final Solution"を普通名詞として訳したものでしょうか。"Final Solution (of the Jewish Question)"はナチス・ドイツ関連の術語なので、
- ハイドリッヒは(中略)、「ユダヤ人問題の最終的解決」(ナチスはユダヤ人や少数民族の絶滅政策のことを婉曲的に「最終的解決」と称していた)の主要計画遂行者であった。
といった具合に訳した方がよいのではないかと思うのですがいかがでしょうか(虐殺に関する責任者の一人であることは確かなので、いまの本文を誤訳だというつもりはないのですが)。--Darkmagus (talk) 2007年2月3日 (土) 08:20 (UTC)
- ご指摘ありがとうございました。「最終決定」は普通名詞として訳していました。ドイツ語の「Endlösung der Judenfrage」が元になっている様なので、検索エンジンで確認してみたところ、「ユダヤ人問題の最終(的)解決」と訳するのが正しいようです。修正を行っておきます。-- Daisydaisy 2007年2月3日 (土) 11:05 (UTC)