ノート:エンジェル・ハイロゥ
PCゲームの方ですが、[1]によれば「エンジェル・ハイロウ」が正しい表記のようなので、別記事に分離する事を提案します。(個人的には、記事名は"Angel Halo (ゲーム)"が適当だと思います) RiceCracker 2004年11月15日 (月) 13:15 (UTC)
異論もないようですので、分離を実行しました。RiceCracker 2004年11月27日 (土) 15:57 (UTC)
「一般に天使の輪のこと」といえるか疑問
[編集]定義の最初に、「一般に天使の輪のこと。」とありますが、これは本当でしょうか?
まず、日本語で「天使の輪」といえば、西洋絵画などで天使が描かれる際に頭上に表現される光輪(英語では halo)を指す場合もありますし、そこから転じて豊かな髪の人物の頭頂部に照明が反射してできる輝きをさす場合もあります(例1、例2)。現状の記述では、どちらも日本語で「エンジェル・ハイロゥ」と言えるように理解されますが、両方の意味において大変疑問に感じます。
まず、英語で "angel halo" を検索しても、それらしいヒットはなく、本来の英語の表現にはないことが疑われます。
そもそも、光輪を意味する halo の発音は「ハイロゥ」ではなく「ヘイロゥ」に近いはずです。したがって、「天使の輪」を意図して「エンジェル・ヘイロウ」といった表現を使うのであれば和製英語的かもしれませんが、まだ分かりますし、あくまでも固有名詞として「Angel Halo」を「エンジェル・ハイロウ」と読ませるのは創作者の自由だと思いますが、典拠の提示もなく「エンジェル・ハイロウ」を「一般に天使の輪のこと。」と説明するのは不適切であるように思います。
1週間ほど間を起き、特にご異論がなければ、この定義を削除したいと考えます。ご意見をお寄せください。--山田晴通(会話) 2013年3月19日 (火) 17:25 (UTC)
- 特にご異論はありませんでした。「一般に天使の輪のこと。」を定義から削除しました。--山田晴通(会話) 2013年3月29日 (金) 13:12 (UTC)