コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:エドワード・モーンダー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

モーンダーです 

[編集]

「固有名詞英語発音辞典」によると、「モーンダー」です。日本天文学会の年会でも、プロの研究者の人が「モーンダー」と表記しているのを見たことがあります。「天文ガイド」2010年10月号の近藤二郎の記事にも「モーンダー」と書いてあります。「マウンダー」と書くのは、不勉強な人です。

--222.159.72.128 2011年1月9日 (日) 02:40 (UTC) JANNET管理人[返信]

  • コメント 以前にも申しましたが、他言語の音写に際してある程度表記ゆれが生じるのは自然なことです。「エドワード・モーンダー」でこのページに転送できるようにしておきました。--禁樹なずな 2011年1月9日 (日) 04:12 (UTC)[返信]

ゆれのレベルではなく、誤りです 

[編集]

 英和辞書で"maunder"を引くと、「だらだらとしゃべる」という意味の動詞と書いてあり、発音は「モーンダー」です。 「マウンダー」と「モーンダー」は明確に異なり、ゆれのレベルではありません。 貴殿の意見には全面的に反対します。

--222.159.72.128 2011年1月9日 (日) 11:48 (UTC) JANNET 管理人[返信]

  • コメント 英語で"au"を「オー」と発音するほうが正しい、というのはたしかにそうです。しかしこの場合は、彼の名前を日本人がどのように受容してきたのかが重要でしょう。それと別に「マウンダー」を推奨しているわけではありません。マウンダーとモーンダー、どちらも検索にヒットするという事実に従っただけです。--禁樹なずな 2011年1月9日 (日) 12:00 (UTC)[返信]

社会的責任を考えてください

[編集]

 私は「モーンダー」だと思ってきました。私が幼少のころには、「ハリー彗星」という表記を目にしました。村山定男の本などには「ケレス」、「ティタン」などと書いてありました。正当なラテン語表記ですね。

間違っていることがわかっていても、あえて直そうといないかたくなな考えを持った多くの人の記述が、「ハレー」、「ハートレイ」、「レビー」などといった間違った表記を定着させる大きな原因なのです。最近のNHKの放送を聴いていると、「ローズベルト大統領」、「ヒョンデ自動車」などと、本来の発音に合わせる傾向がみられます。

項目のタイトルを正しい表記「モーンダー」に変更し、「マウンダー」からリンクするようにすべきです。

--222.159.72.128 2011年1月9日 (日) 12:12 (UTC) JANNET 管理人[返信]

改名について

[編集]

JANNET管理人氏の個人的見解はさておき。日本天文学会の「天文学辞典」、恒星社(現・恒星社厚生閣)の「天文学人名辞典」でも「モーンダー」の表記が採用されているため、出典としました。また、文献としては出しておりませんが、東亜天文学会の会誌『天界』の1928年8月号でも「モーンダー氏逝く」と題する追悼記事、日外アソシエーツの20世紀西洋人名事典でも「E.W.モーンダー」として項が立てられています。以上のことから、本来の発音から程遠い「マウンダー」の表記誤りは問題なく正せるものと判断し、妥当性が高いエドワード・モーンダーへの改名を実施しました。一方「マウンダー極小期」に関しては、誤用とはいえ広く使われていますので、別途改名提案を出して諸兄の意見を聴きたいと存じます。--Kovayashi会話2021年2月11日 (木) 13:57 (UTC)[返信]