ノート:アンディ・ウォーホル
表示
>「15分の間なら誰でも有名になれる(In 15 minutes everybody will be famous.)」と言い換え、以後回答を断るようになった。
元の英文と日本語訳が,合ってなくないですか?
15分の間なら~は"everyone will be famous for fifteen minutes"の方で, "In 15 minutes everybody will be famous"を訳すなら15分で~だと,思うのですが. --以上の署名のないコメントは、74.122.86.84(会話/Whois)さんが 2007年4月7日 (土) 04:26 (UTC) に投稿したものです(クイスギによる付記)。
- In ~ ならそうですね。直しておきます。他にも気付いたところがあったら自由に直してください。--Nopira 2007年4月7日 (土) 05:19 (UTC)
表記について
[編集]Googleによると
- "アンディー・ウォーホル" の検索結果 約 31,300 件
- "アンディー・ウォーホール" の検索結果 約 33,400 件
- "アンディ・ウォーホール" の検索結果 約 89,200 件
- "アンディ・ウォーホル" の検索結果 約 224,000 件
とのことで"アンディ・ウォーホル"表記が圧倒的に多く普及しているので、Wikipedia:外来語表記法の「迷う場合にはGoogleなどの検索エンジンでの最多表示数」に従うなら、項目名は"アンディ・ウォーホル"であるべきではないでしょうか。--野尾根 2007年11月14日 (水) 20:31 (UTC)