ノート:アメリカ風中華料理
表示
内容
[編集]なかなか意味がとれないので困っています。
- 「中国本土の料理との違い」の冒頭が、何を言っているのか全然わかりません。中国のとアメリカのでは、どこが違うといっているのでしょうか?
- 「中国本土で見られない北米独自の中華料理」という章がありますが、そこに炒飯や炒麺が入ってますよね。これ、中国本土にはないんですか?リンクされた項へ飛ぶと、普通の中華料理へ飛ぶのですが。
そのあたり、この文章、これでいいのでしょうか?原文がおかしいんでしょうか?--Ks(会話) 2013年12月17日 (火) 06:10 (UTC)
- 項目に目を通していただきありがとうございます。理解し難い内容になっているようで申し訳ないです。
- 最初の一点に関しては、原文は「 This type of cooking typically caters to American tastes and differs significantly from homeland Chinese cuisine.」です。一般的にアメリカ人の好みに合わせており中国本土の料理とは著しく異なるという内容です。これでは冒頭の文として内容があまりにも不足しているため、内容を追加したのですがわかりにくくなったようです。
- 二点目に関しては、原文は「North American versions of dishes not found in China」です。おそらく英語版では独自のアレンジがされていることが言いたかったと思うのですが、そうは取れない内容になっています。章の項目名の変更を検討した方がいいかもしれません。
- こちらでも代案を検討してみますが、少々時間がかかるかもしれません。項目に興味を持っていただいたのであれば、内容の改良を含め、加筆修正を検討していただければ幸いです。--Sorakara023(会話) 2013年12月17日 (火) 06:45 (UTC)
- 「伝統的な中国料理では野菜を強調した料理となっている。」の後の文で、「中国本土の料理は……新鮮な肉や魚介類であることを強調する。」とあり矛盾していませんか?
- Ksさん指摘の二点目は、独自の料理と独自のレシピが混在している印象を受けます。 --kyube(会話) 2013年12月17日 (火) 07:26 (UTC)
- 項目に目を通していただきありがとうございます。
- 原文は「American Chinese food typically treats vegetables as a side dish or garnish, while traditional cuisines of China emphasize vegetables. This can be seen in the use of carrots and tomatoes. Native Chinese cuisine makes frequent use of Asian leaf vegetables like bok choy and kai-lan and puts a greater emphasis on fresh meat and seafood.」です。どちらもemphasize、emphasisであり、強調しているという意味ですが、第一文はアメリカ風中華料理との比較ですので、「アメリカ風中華料理では野菜を単なる付け合わせとして見るが、中国本土の料理では野菜を主菜の重要な食材としてみなす」くらいに訳したほうが良いのかもしれません。第三文に関しては、推測ではありますが、アメリカ風中華料理では衣をつけて揚げる傾向が強いという後段の流れに対し、中国本土の料理では新鮮な食材の良さを活かすというニュアンスがあるのではないかと思います。ただ、英文をそのまま訳すと新鮮な肉や魚介を重要視するという意味合いになるかと思います。--Sorakara023(会話) 2013年12月17日 (火) 08:19 (UTC)
- なるほど、肉や魚介を強調しているのではなく、新鮮であることを強調しているという考えですか。それなら矛盾ではありませんね。ただ、それならfreshnessが使われてもよかったような気がしますね。英語版を書いた人の意図まではわかりませんが。 --kyube(会話) 2013年12月17日 (火) 09:55 (UTC)
- 「ニュアンスがあるのではないか(中略)ただ、英文をそのまま訳すと」もしそんなニュアンスの文であるなら、そう訳すべきです。「英文をそのまま約」するのが翻訳ではないはず。--Ks(会話) 2013年12月17日 (火) 10:35 (UTC)
- あと、原文中の「greater」が訳されていないのではないかと思うのですが。--Ks(会話) 2013年12月17日 (火) 10:51 (UTC)
- 「ニュアンスがあるのではないか(中略)ただ、英文をそのまま訳すと」もしそんなニュアンスの文であるなら、そう訳すべきです。「英文をそのまま約」するのが翻訳ではないはず。--Ks(会話) 2013年12月17日 (火) 10:35 (UTC)
- なるほど、肉や魚介を強調しているのではなく、新鮮であることを強調しているという考えですか。それなら矛盾ではありませんね。ただ、それならfreshnessが使われてもよかったような気がしますね。英語版を書いた人の意図まではわかりませんが。 --kyube(会話) 2013年12月17日 (火) 09:55 (UTC)