コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:アムナート・ゲーウキアウ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日本語版で首記の記事名で作成されたものですが、タイ語で記載されているため、読み方が理解不能でございます。タイ語の読解が出来る方に翻訳して戴き、カタカナで何と表記すればよいのかをご教示して戴きたいと思います。尚、翻訳後の記事改名作業等は当方にて行いますので、宜しくお願い致します--แปิอลอปเงุ่น会話2013年10月12日 (土) 02:39 (UTC)[返信]

この姓名をカタカナで表現するなら「アムナート・ゲーウキアウ」が妥当ではないでしょうか。อำนาจ は「権力」などの意味を持つ単語で、男子名として比較的よく使われます。Wikipediaの記事にアムナートチャルーン県というものがあります、そのアムナートと同じです。この名前をアルファベット表記する場合、しばしばタイ文字を機械的にABC等に置き換えてしまうため Amnaj と書きますが、発音は絶対に「アムナジ」や「アムナージ」ではありません。姓のほうの แก้วเขียว は แก้ว が「グラス(コップ)」などの意味を持つものと同じ単語、「ゲーウ」または「ゲーオ」とカタカナで表すのが一般的です。เขียว は「緑色」という意味を持つ単語と同じで、多くの場合カタカナでは「キアウ」または「キアオ」と表記されます。そもそも外国語をカタカナで表記する場合、完璧なものは難しいのですが参考にしてください。--Pem423会話2013年10月20日 (日) 15:17 (UTC)[返信]

コメント タイ語版wikipediaで検索したところ、英語版wikipediaにあるen:Amnaj Kaewkiewと同じ人物のようです。--Chiba ryo会話2013年10月20日 (日) 23:12 (UTC)[返信]

当該記事の翻訳依頼を私がお請けして加筆をしたことにより、記事内においては暫定的に อำนาจ แก้วเขียว を「アムナート・ゲーウキアウ」と日本語表記してあります。しかしながら、この編集作業は記事名を上記表現に強要するものではありません。あくまでも便宜上のものです。記事改名は総合的な判断でどなたがおやりになって、その際には記事内の暫定的な表記も調整されるようお願いします。(つづく)
この加筆にあたりWikipedia内のタイ関連各記事多数をあらためて見ました。その日本語表記がアルファベット表記のみを基準に、何も考えず何も学ばずローマ字読みされたと思わしき例が少なからずあり、それが1人や2人の方ではなく主流のようですから、これは如何ともし難いことです。Wikipediaは大勢によって方向が決まると理解しています。(了)--Pem423会話2013年10月22日 (火) 07:41 (UTC)[返信]
とりあえず仮対処として英語版、フランス語版と同じAmnaj Kaewkiewに移動してはどうでしょうか。--雛鳥(Hinadori) 2013年10月26日 (土) 23:45 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

現在、本文に記述されているカナ転写表記『アムナート・ゲーウキアウ』を候補として改名を提案します。提案期間中に日本語文献でカナ転写表記が発見された場合など、カナ表記の参考になる有力な資料が見つかった場合には、そちらを採用したいと思います。--Bellis会話2013年11月8日 (金) 16:01 (UTC)[返信]

(追記)改名後、元の記事名は削除することも提案します。--Bellis会話2013年11月8日 (金) 16:06 (UTC)[返信]

賛成 現状の記事名はJIS X 0208の範囲外の文字が使われており、放置不可です。Wikipedia:ページの改名#改名前にすべきこと直ちに改名を行ってもかまいませんと規定されているケースなので、通常の1週間の告知期間は不要でしょう。--アルビレオ会話2013年11月8日 (金) 22:27 (UTC)[返信]

移動しました。--Bellis会話2013年11月14日 (木) 15:20 (UTC)[返信]