コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ならず者 (曲)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

歌詞中の"out riding fences"の解釈について

[編集]

"fence rider"は柵を点検・修理する農場・牧場の従業員[1]の意であり、歌詞中の表現"out riding fences"についても、(カウボーイが}柵が壊れていないか点検し修理するために(馬に乗って)柵に沿って見まわる、といった解釈も散見されるようです。("You been out ridin' fences for so long now."で「君はもう長い間柵の見回りに出たままだね。」といった意味になるでしょうか。)恐れ入りますが、作詞者の意図が「柵に乗る」であると明確に分かる出典をご提供願えますでしょうか。--Teruterubouzu会話2016年3月12日 (土) 02:29 (UTC)[返信]