ダヴィデ詩篇歌集
表示
『ダヴィデ詩篇歌集』(ダヴィデしへんかしゅう、独: Psalmen Davids)は、ドイツの作曲家であるハインリヒ・シュッツにより作曲された、26曲からなる合唱曲集。SWV(シュッツ作品目録)22-47番。
概要
[編集]初版は1619年にドレスデンで印刷された。詩のほとんどは、マルティン・ルターによって翻訳された詩篇のテキストを使用している[1]。
この作品の正式なタイトルは「Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen das dero etliche / auff drey und vier Chor nach beliebung gebraucht / werden konnen」であり、いくつかのモテットと協奏曲が含まれることを示している。この曲集は8声以上の声部と2グループの楽器奏者のために書かれている[2]。
収録曲
[編集]シュッツは20の詩篇を選び、そのうちの2つについては2回付曲している。この他に、ヨハン・グラマンの「今ぞわが魂よ、主をたたえよ(独: Nun lob, mein Seel, den Herren)」という聖歌の最初の節や、旧約聖書のイザヤ書とエレミヤ書からもテキストを採って付曲している[1]。一部の曲には、詩篇のテキストに付曲された部分の後に、頌栄文(英: doxology)に付曲された部分が付属している[1]。
No. | SWV | 日本語タイトル | ドイツ語タイトル | 詩の出典 | 備考 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 22 | 主はわが主に言われた | Der Herr sprach zu meinem Herren | 詩篇第110篇 | |
2 | 23 | 何ゆえ荒れ狂う異教徒 | Warum toben die Heiden | 詩篇第2篇 | |
3 | 24 | 主よ、われを責めたもうな | Ach, Herr, straf mich nicht | 詩篇第6篇+頌栄 | |
4 | 25 | 深き淵よりわれ汝を呼ぶ | Aus der Tiefe | 詩篇第130篇+頌栄 | |
5 | 26 | われに語られしとき、われ喜ぶ | Ich freu mich des Herrn | 詩篇第122篇 | |
6 | 27 | われらを統べたもう主よ御名は尊きかな | Herr, unser Herrscher | 詩篇第8篇+頌栄 | |
7 | 28 | 神にそむいた者の忠告にまどわされない者は幸いである | Wohl dem, der nicht wandelt | 詩篇第1篇+頌栄 | |
8 | 29 | ヤハヴェよ、汝のすみかはいかに美わしく | Wie lieblich sind deine Wohnungen | 詩篇第84篇 | |
9 | 30 | 主を恐れる者は幸いである | Wohl dem, der den Herren furchtet | 詩篇第128篇+頌栄 | |
10 | 31 | われ山に向って眼を上げ | Ich hebe meine Augen auf | 詩篇第121篇 | |
11 | 32 | 恵み深い主に向って感謝せよ | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | 詩篇第136篇 | |
12 | 33 | 主はわが羊飼いなり | Der Herr ist mein Hirt | 詩篇第23篇 | |
13 | 34 | 全霊もて、われ主に感謝す | Ich danke dem Herrn | 詩篇第111篇 | |
14 | 35 | 主に向って新しき歌を歌え | Singet dem Herrn ein neues Lied | 詩篇第98篇 | |
15 | 36 | 全地よ、主に向って喜びの声をあげよ | Jauchzet dem Herren, alle Welt | 詩篇第100篇+頌栄 | |
16 | 37 | バビロン川のほとりで | An den Wassern zu Babel | 詩篇第137篇+頌栄 | |
17 | 38 | アレルヤ、聖なる所にある主をほめたたえよ | Alleluja! Lobet den Herrenl | 詩篇第150篇 | |
18 | 39 | わが魂よ、主をたたえよ | Lobe den Herren, meine Seele | 詩篇第103篇:2-4 | 協奏曲 |
19 | 40 | エフライムはわが最愛の子なのであろうか | Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn | エレミア書第31章:20 | モテット |
20 | 41 | 今ぞ我が魂よ、主をたたえよ | Nun lob, mein Seel, den Herren | 聖歌 | カンツォーナ |
21 | 42 | 涙とともに種まく人は | Die mit Tranen saen | 詩篇第126篇:5-6 | モテット |
22 | 43 | われらにではなく主よ、御名にのみ栄光あれ | Nicht uns, Herr | 詩篇第115篇 | |
23 | 44 | 主を恐れる者は幸いである | Wohl dem, der den Herren furchtet | 詩篇第128篇 | |
24 | 45 | 恵み深き主に向って感謝せよ | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | 詩篇第136篇 | |
25 | 46 | シオンは言う、主はわれを見捨てられたと | Zion spricht, der Herr hat mich verlassen | イザヤ書第49章:11-16 | 協奏曲 |
26 | 47 | 全地よ、主に向って喜びの声をあげよ | Jauchzet dem Herren, alle Welt | 詩篇第100篇 | 協奏曲 |
脚注
[編集]- ^ a b c “Entstehung Psalmen Davids SWV 22 - 47” (German). Heinrich-Schutz-Haus. 2014年6月17日閲覧。
- ^ Woolf, Jonathan (2014年). “Heinrich Schutz (1585-1672) / Psalms of David, Op.2 SWV22-47 (1619)”. musicweb-international.com. 2014年6月18日閲覧。