コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

よろこべやたたえよや

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

よろこべや、たたえよや英語: Thine Be the Glory)は、讃美歌の一つである。

概要

[編集]

フランス系スイス人作詞家エドモン・ルイ・ビュドリー英語版(Edmond Louis Budry)が、1884年、聖句から讃美歌の歌詞(フランス語)を作り、ドイツヘンデルオラトリオユダス・マカベウス」のpart 58 (no. 3) の「見よ勇者は帰る」See the conquering hero comes からの旋律に付けた。

この讃美歌は結婚式や葬式で讃美される。これはオランダ王室では伝統となっていてフランス語の原詩で歌われる。1925年に英語の讃美歌に翻訳された。イースターの歌としてもよく歌われる。ナチス・ドイツの時代は禁じられた。

日本では、「若き日はふたたびあらず、歌えよいざ、良き友よ...」などの歌詞も付けられていて、大相撲の優勝力士、高校野球の優勝校の表彰にテーマ曲として使われている。[1]

聖句

[編集]

「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』

— マタイ21:9、文語訳聖書

「シオンの娘よ。大いに喜べ。エルサレムの娘よ。喜び叫べ。見よ。あなたの王があなたのところに来られる。この方は正しい方で、救いを賜わり、柔和で、ろばに乗られる。それも、雌ろばの子の子ろばに。」

— ゼカリヤ9:9、新改訳聖書

歌詞

[編集]
フランス語の原詩 英語Edmond Louis Budry訳)

À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
Angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave-clothes where Thy body lay.
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.

Lo, Jesus meets us, risen from the tomb.
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
let His church with gladness hymns of triumph sing,
for the Lord now liveth; death hath lost its sting.
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.

No more we doubt Thee, glorious Prince of life!
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
make us more than conqu'rors, through Thy deathless love;
bring us safe through Jordan to Thy home above.
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.[2]

ドイツ語訳

[編集]
Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, Dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht Dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
ドイツ語の聖書箇所
:Du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze!:Siehe, Dein König kommt zu Dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm und reitet auf:einem Esel, auf einem Füllen der Eselin.: — ゼカリヤ9:9、ルター訳聖書

ヘンデルのオラトリオの歌詞

[編集]

See the conqu’ring hero comes,
Sound the trumpets, beat the drums,
Sports prepare, the Laurel bring,
Songs of triumph to him sing.

所収

[編集]

参考文献

[編集]
  • 「讃美歌略解(歌詞の部)」

脚注

[編集]

関連項目

[編集]