「砲兵行進曲」の版間の差分
編集の要約なし |
|||
1行目: | 1行目: | ||
『'''砲兵行進曲'''({{lang-ru|'''Марш артиллеристов'''}})』は、[[ソビエト連邦]]および[[ロシア|ロシア連邦]]で広く知られる[[行進曲]]。 |
『'''砲兵行進曲'''({{lang-ru|'''Марш артиллеристов'''}})』は、[[ソビエト連邦]]および[[ロシア|ロシア連邦]]で広く知られる[[行進曲]]。 |
||
[[1944年]]、[[大祖国戦争]]時、長編映画である「戦争の後の午後6時」([[:ru:В 6 часов вечера после войны|В 6 часов вечера после войны]])に用いられた。[[ティホン・フレンニコフ|ティホン・ニコラエヴィチ・フレンニコフ]]作曲、ヴィクトル・ミハイロヴィッチ・グセフ([[:ru:Гусев, Виктор Михайлович (поэт)|Виктор Михайлович Гусев]])作詞。ドイツが占領した領地を解放する[[砲兵]]を励ます歌詞となっていて、戦後もこの曲が多くのソ連の人々に親しまれ、[[ソ連崩壊]]後の現在も、[[ロシア|ロシア連邦]]では[[ロシア連邦軍|軍]]の[[パレード]]やメドレーリレー等でも演奏される。 |
[[1944年]]、[[大祖国戦争]]時、長編映画である「戦争の後の午後6時」([[:ru:В 6 часов вечера после войны|В 6 часов вечера после войны]])に用いられた。[[ティホン・フレンニコフ|ティホン・ニコラエヴィチ・フレンニコフ]]作曲、ヴィクトル・ミハイロヴィッチ・グセフ([[:ru:Гусев, Виктор Михайлович (поэт)|Виктор Михайлович Гусев]])作詞。ドイツが占領した領地を解放する[[砲兵]]を励ます歌詞となっていて、戦後もこの曲が多くのソ連の人々に親しまれ、[[ソビエト連邦の崩壊]]後の現在も、[[ロシア|ロシア連邦]]では[[ロシア連邦軍|軍]]の[[パレード]]やメドレーリレー等でも演奏される。 |
||
歌詞は[[ヨシフ・スターリン|スターリン]]時代は作詞時のままだったが、[[ニキータ・フルシチョフ|フルシチョフ]]時代に入り、[[スターリン批判]]が起きると、歌詞は変更され、スターリンの名が消された。 |
歌詞は[[ヨシフ・スターリン|スターリン]]時代は作詞時のままだったが、[[ニキータ・フルシチョフ|フルシチョフ]]時代に入り、[[スターリン批判]]が起きると、歌詞は変更され、スターリンの名が消された。 |
2020年12月26日 (土) 01:14時点における版
『砲兵行進曲(ロシア語: Марш артиллеристов)』は、ソビエト連邦およびロシア連邦で広く知られる行進曲。
1944年、大祖国戦争時、長編映画である「戦争の後の午後6時」(В 6 часов вечера после войны)に用いられた。ティホン・ニコラエヴィチ・フレンニコフ作曲、ヴィクトル・ミハイロヴィッチ・グセフ(Виктор Михайлович Гусев)作詞。ドイツが占領した領地を解放する砲兵を励ます歌詞となっていて、戦後もこの曲が多くのソ連の人々に親しまれ、ソビエト連邦の崩壊後の現在も、ロシア連邦では軍のパレードやメドレーリレー等でも演奏される。
歌詞はスターリン時代は作詞時のままだったが、フルシチョフ時代に入り、スターリン批判が起きると、歌詞は変更され、スターリンの名が消された。
曲名は、変更前時は「スターリンの砲兵行進曲(露: Марш сталинской артиллерии)」、変更後がこの記事で使用した「砲兵行進曲」である。他に「砲兵の歌(露: Песня артиллеристов)」とも。
歌詞
1944年当時の歌詞
1.
Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой,
Идём мы в смертный бой за честь родной страны. Пылают города, охваченные дымом, Гремит в седых лесах суровый бог войны.
(繰り返し)
Артиллеристы, Сталин дал приказ!
Артиллеристы, зовёт Отчизна нас.
Из многих тысяч батарей,
За слёзы наших матерей,
За нашу Родину - Огонь! Огонь!
2.
Узнай родная мать, узнай жена - подруга,
Узнай далёкий дом и вся моя семья,
Что бьёт и жжёт врага стальная наша вьюга,
Что волю мы несём в родимые края!
3.
Пробьёт победы час, придёт конец похода,
Но прежде чем уйти к домам своим родным,
В честь нашего Вождя, в честь нашего народа,
Мы радостный салют в полночный час дадим!
和訳
故郷への心の炎は燃えて
死闘の中を進むは祖国の名誉の為
街が煙に包まれ赤く燃えて
白き雪森より厳しき軍神が叫ぶ
繰り返し
砲兵よ、スターリンの命令だ!
砲兵よ、祖国が君を呼んでいる!
幾千の中隊よ、
母親達の涙に報いるために、
我が祖国の為に 撃て、撃て!
愛する母よ、妻よ恋人よ、見えるか?
見えるか?遥かな我が家よ、家族の皆よ!
この鉄鋼の吹雪が敵を撃ち、焼き払い、
故郷に自由を、我等が取り戻すのを!
勝利に至り、進軍が終わるとも
真直ぐ我が家に帰るのはまだ早い
我等が指導者に、我等が人民に捧ぐ
歓喜の祝砲を真夜中に放つのだ!
変更後の歌詞
1.
Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой,
Идём мы в смертный бой за честь родной страны. Пылают города, охваченные дымом, Гремит в седых лесах суровый бог войны.
(繰り返し)
Артиллеристы, точный дан приказ!
Артиллеристы, зовёт Отчизна нас.
Из многих тысяч батарей,
За слёзы наших матерей,
За нашу Родину - Огонь! Огонь!
2.
Узнай родная мать, узнай жена - подруга,
Узнай далёкий дом и вся моя семья,
Что бьёт и жжёт врага стальная наша вьюга,
Что волю мы несём в родимые края!
3.
Пробьёт победы час, придёт конец похода,
Но прежде чем уйти к домам своим родным,
В честь партии родной, в честь нашего народа,
Мы радостный салют в полночный час дадим!
和訳
1.
故郷への心の炎は燃えて
死闘の中を進むは祖国の名誉の為
街が煙に包まれ赤く燃えて
白き雪森より厳しき軍神が叫ぶ
繰り返し
砲兵よ、我等の命令は正確だ!
砲兵よ、祖国が君を呼んでいる!
幾千の中隊よ、
母親達の涙に報いるために、
我が祖国の為に 撃て、撃て!
2.
愛する母よ、妻よ恋人よ、見えるか?
見えるか?遥かな我が家よ、家族の皆よ!
この鉄鋼の吹雪が敵を撃ち、焼き払い、
故郷に自由を、我等が取り戻すのを!
3.
勝利に至り、進軍が終わるとも
真直ぐ我が家に帰るのはまだ早い
親愛なる党に捧ぐ、我等が人民に捧ぐ
歓喜の祝砲を真夜中に放つのだ!