コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

プロジェクト‐ノート:翻訳

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

これはこのページの過去の版です。Kyosu-tanni (会話 | 投稿記録) による 2021年3月21日 (日) 12:01個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (Wikipedia:共同翻訳依頼のショートカット作成の提案: 返信)であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

公式リリースに向けての整備

ショートカット

PJ:TRを予定してます。

Userbox

を利用したユーザーボックスをプロジェクト:ユーザーボックスにて提案予定です。

特に反論無しです。 ポータル王朝の編集者会話2020年4月30日 (木) 10:15 (UTC)[返信]
Cloud-Translation-Logoこの利用者はウィキプロジェクト 翻訳に参加しています。
Noun Project translation icon 24074 ccこの利用者はウィキプロジェクト 翻訳に参加しています。
Translation - Noun project 987この利用者はウィキプロジェクト 翻訳に参加しています。
この利用者はウィキプロジェクト 翻訳に参加しています。





この四つのうち一つお選び下さい。期限は一週間。左から①、②、③、下段を④とします。--Object*tofu会話2020年4月30日 (木) 11:09 (UTC)[返信]
  • このプロジェクトには参加していないのですが、意見を言わせてもらえますか。私は、分かりやすいのが良いと思うので2番目のデザインが良いと思います。--Linuxmetel会話2020年5月1日 (金) 01:21 (UTC)[返信]
  • 英語が苦手なので翻訳ができません。苦手なので勉強していますが、翻訳は難しいかもしれません。Google翻訳して文章を修正する事が出来るくらいで、宜しいのでしたら参加します。--Linuxmetel会話2020年5月1日 (金) 12:42 (UTC)[返信]
  • コメント依頼が出されてなんだかんだ時間が経ったので、決定します。①番のユーザーボックスにしようと思います。皆さん投票ありがとうございました。-- Object*tofu (Benutzer / erzählen) 2020年5月28日 (木) 08:33 (UTC)[返信]

サブページ関連

執筆依頼や翻訳質問の作成を予定しています。


その他提案等ありましたら提案お願いします。--Object*tofu会話2020年4月30日 (木) 10:05 (UTC)[返信]

信頼できる情報源とDBアクセス権

翻訳元の出典があやふやもしくは詳細が欠けている場合、外国語文献の調査に有償もしくは登録制の専門誌などデータベースの利用が望まれることがあります。ウィキペディア図書館というページで、ウィキペディアの調べ方の基礎を学ぶをご参照ください。随時、出版社や専門誌から寄付された会員資格を提供しています。申し込み方法などはこちらの「データベースアクセス権を申請」ボタンからどうぞ。

なお、参考文献の共有をリクエストする方法(英語)があります。ウィキペディア図書館のニュースレターを購読すると、調べ物情報が見つかることがあります。--Omotecho会話2020年6月26日 (金) 21:04 (UTC)/ 文法の修正 2020年6月26日 (金) 21:07 (UTC)[返信]

【告知】「共同翻訳制度の提案」について

Wikipedia:井戸端/subj/共同翻訳制度の提案」で議論されていますのでお知らせします。--Jgmo30会話2020年7月21日 (火) 09:35 (UTC)[返信]

報告 共同翻訳制度の運用が開始されています(Wikipedia:共同翻訳依頼)。--K2-18会話2020年8月22日 (土) 10:20 (UTC)[返信]

目的について

「clarify 要説明」[1]とされましたが、逆に簡単にしました[2]。--Jgmo30会話2021年1月24日 (日) 18:26 (UTC)[返信]

私はウィキペディアの編集をお休みしますので、今後「目的」節の変更などについて皆様におまかせします。--Jgmo30会話2021年1月26日 (火) 01:37 (UTC)[返信]

Template:翻訳直後の文面変更の提案

Kyosu-tanniと申します。

{{翻訳直後}}の文面についてですが、現在は「修正、加筆に協力し、現在の表現をより原文に近づけて下さる方を求めています」とあります(太字の部分はあえて強調しており、実際は通常の太さの文字です)。しかし、「より原文に近づけ」ることで日本語的に自然になるとは限らないため、「より自然な表現にして下さる」に変更することを提案します。

ご意見よろしくお願いします。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月20日 (土) 15:19 (UTC)[返信]

賛成 賛成いたします。その通りだと思います。--K2-18会話2021年3月21日 (日) 03:03 (UTC)[返信]

Template:Project 翻訳の作成の報告

{{Project 翻訳}}を作成しました。

プロジェクト:翻訳#リンクにあるページには追加しておきましたので、他にも誘導が欲しいページにはご利用ください。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月21日 (日) 03:25 (UTC)[返信]

Wikipedia:翻訳のガイドライン」に貼ってみました[3]--Jgmo30会話2021年3月21日 (日) 05:46 (UTC)[返信]
ありがとうございます。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月21日 (日) 06:04 (UTC)[返信]

Wikipedia:共同翻訳依頼のショートカット作成の提案

Wikipedia:共同翻訳依頼について、ショートカットの作成を提案します。

ショートカット名は「WP:COTRANS」あるいは「WP:CO-TRANS」はいかがでしょうか。cooperating translation(文法的におかしいかも)の略です。「CO」が分かりづらいようにも思えますが、一応 co- だけでも「共に」などを表す接頭辞のためまあ良いのではないかと思います。ただ、Wikipedia:ショートカット#ページ名の決め方に「英数字2~6文字程度を推奨」とあり、7, 8文字となると長すぎるかもしれません。ですので、代替案があれば是非お願いします。

共同翻訳依頼のページへは普通の翻訳依頼ページからも今日まで誘導がなかったようで、それもあってかどうも活発に使われてはいなかったようです。ショートカットを作成することが、翻訳活動の気軽さに寄与することを望みます。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月21日 (日) 08:47 (UTC)[返信]

 追記 WP:AIMAIの先例を見ると、hon’yaku の HON を取って「WP:COHON」あるいは「WP:CO-HON」とするのもアリかもしれません(いやナシか?)。translation は先頭何文字かを取ろうとするとどうしても5文字目くらいまで入ることになる(接頭辞だけでも trans-)ので、その解決のための一案として。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月21日 (日) 08:56 (UTC)[返信]
コメント ショートカットの作成は良いと思います。名称については「honyaku」から取るのはどうかな・・・と思います。しかし「COTRANS」や「CO-TRANS」は少し長いので、提案として「WP:COTR」はどうでしょうか。--K2-18会話2021年3月21日 (日) 11:14 (UTC)[返信]
返信 (K2-18さん宛) なるほど、translation から少ない文字しか取らないのを食わず嫌い(?)していましたが、「TR」だけでも良さそうです。「WP:COTR」に 賛成 です。--Kyosu-tann会話投稿2021年3月21日 (日) 12:01 (UTC)[返信]