コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者:ProfessorPine/CT2/著作権法 (フランス)

これはこのページの過去の版です。ProfessorPine (会話 | 投稿記録) による 2019年7月24日 (水) 07:36個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (暫定的な改訳をいったん全て付記完了 (仏・英・機械・日改訳4種併記バージョン))であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。

En France, le droit d'auteur est l’ensemble des prérogatives exclusives dont dispose un créateur sur son œuvre de l’esprit originale.

★英語★ In France, the copyright is the set of exclusive prerogatives available to a creator on his work of the original spirit.

○機械翻訳○ フランスでは、 著作権は創作者がオリジナルの精神の彼の仕事に関して利用可能な排他的特権のセットです。

●日本語改訳● フランスの著作権法 (フランスのちょさくけんほう、Droit d'auteur en France) は、著作者の人格が投映された著作物に対し、著作者が有する排他的な所有権を定めた法律である。

Histoire du droit d'auteur en France / フランスにおける著作権の歴史

Au Moyen Âge, la propriété intellectuelle n'existait pas et rien n'interdisait d'effectuer une copie d'une œuvre[1].

★英語★ In the Middle Ages, intellectual property did not exist and nothing prohibited to make a copy of a work.

○機械翻訳○ 中世には 、知的財産は存在せず、作品のコピーを作成することも禁じられていませんでした[2]

●日本語改訳● 中世においては知的財産の概念は存在せず、著作物の複製は禁じられていなかった。

Dès la fin du XVe siècle, le pouvoir royal a accordé par lettres patentes un monopole sur l'exploitation des œuvres, appelé privilège. Le plus souvent, l'auteur cédait son œuvre à un exploitant (troupe de théâtre, académie, université, manufacture), qui sollicitait le privilège pour son propre compte. L'auteur ne bénéficiait donc pas des recettes dégagées par l'exploitation de son œuvre. Certains auteurs de grande renommée ont toutefois pu obtenir un privilège, à l’exemple de Ronsard pour ses Odes[3].

★英語★ From the end of the fifteenth century, the royal decree given by patents a monopoly on the exploitation of works, appealed privilège. Most of the time, the author cédait is an exploiter (troupe de théâtre, académie, université, manufacturing), who requested the privilege for his own account. The author did not benefit from recruits saved because of the exploitation of his work. Certain authors of great renown where you can get a privilege, in the example of Ronsard pour ses Odes.

○機械翻訳○ 15 世紀末から 、 文字によって与えられた王の権力は、 <i id="mwDg">特権</i>と呼ばれる作品の搾取に関する独占を特許化します。 ほとんどの場合、作者は自分の作品を運営者(劇場の劇団、 学園 、大学、製造業)に貸し出しました。 このように著者は彼の作品の搾取によって生み出された収入から利益を得ませんでした。 Ronsard for Odes [4]ように、何人かの有名な作家が特権を得ることができました。

●日本語改訳● 15世紀末ごろからは、著作物に対する独占的特許を認める「特権許可状」を国王が発行するようになった[註 1]。この特権許可状は劇場運営者、俳優などの業界団体の側面もある通称・アカデミー (例: アカデミー・フランセーズ)、大学、印刷業者などに対して与えられるものであり、著作物の著作者から搾取する側面があった。したがって特権許可状は、著作者本人の保護を目的としたものではなかった。ただし『オード』の著者ピエール・ド・ロンサールなど、著名な著作者に対しては特権許可状が例外的に与えられたケースもある。

Afin d’obtenir la protection du privilège, l'œuvre était soumise à une institution de censure divisée en sections correspondant aux différents domaines littéraires : droit, poésie, traductions, théologie, etc. Un censeur royal prenait connaissance de l'œuvre et rendait un rapport devant une commission qui donnait ensuite un avis sur le degré de protection et la durée. Cet avis portait sur l'originalité de l'œuvre, sa qualité, l'importance des dépenses que l'auteur ou l'éditeur avait engagées et l'intérêt que l'œuvre présentait pour le public. Dans les faits, les contrefaçons venant de Hollande et de Suisse étaient très nombreuses et la police peu efficace pour protéger les droits des auteurs et des libraires. Le contentieux portant sur les contrefaçons n'a jamais été étudié.

★英語★ In order to obtain the protection of the privilege, the work was submitted to an institution of censorship divided into sections corresponding to the different literary domains: law, poetry, translations, theology, etc. A royal censor became acquainted with the work and reported to a commission, which then gave an opinion on the degree of protection and the duration. This opinion related to the originality of the work, its quality, the importance of the expenses that the author or publisher had incurred and the interest that the work presented to the public. In fact, counterfeits from Holland and Switzerland were very numerous and the police were not very effective in protecting the rights of authors and booksellers. Litigation involving counterfeits has never been studied.

○機械翻訳○ 特権の保護を得るために、作品は異なる文学的領域に対応するセクションに分割された検閲機関に提出されました 法、詩、翻訳、神学など 高貴な検閲官はその仕事に精通し、委員会に報告され、それから保護の程度と期間について意見を述べた。 この見解は、作品の独創性、その質、著者または出版社が被った経費の重要性、および作品が公に提示した関心に関連しています。 事実、オランダやスイスからの偽造品は非常に多く、警察は作家や書店の権利を守るのにあまり効果的ではありませんでした。 偽造を含む訴訟はこれまで研究されたことがない。

●日本語改訳● この特権許可状を取得するには、当局に著作物を提出し、法律の条文、詩、翻訳全般、神学といった著作物のジャンル別に検閲を受ける必要があった。検閲結果は委員会に報告され、その結果に応じて著作物の保護範囲や保護期間の妥当性が判断された。その判断基準であるが、著作物の創作性、著作物としての完成度、著作者および著作隣接者 (著作物の流通に寄与する者) が負うコストの多寡、著作物の公表による収益性が加味されていた。フランスの隣国オランダやスイスではフランス著作物の海賊版が製造され、フランスに逆輸入される事態が発生していたものの、取り締まりは不十分であったことから、フランスの著作者と著作隣接者の利益が侵害されていた。しかし、このような海賊版の事案が当時の法廷で裁かれることはなかった。

Lors de la Révolution française, tous les privilèges sont abolis, à commencer par ceux des métiers et des académies. Cependant, les droits des auteurs sont reconnus par sept lois révolutionnaires adoptées entre 1791-1793, qui resteront en vigueur jusqu’en 1957. La loi des 13[6] et 19 janvier 1791 accorde aux auteurs dramatiques un monopole d'exploitation sur la représentation de leurs œuvres. Les droits d'auteur sont octroyés pour la durée de la vie de l'auteur, et perdurent cinq ans après sa mort au profit de ses ayants droit. La loi des 19[7] et 24 juillet 1793 étend ce monopole à tous les auteurs, et allonge la durée de protection à dix ans après la mort de l'auteur. La loi du 14 juillet 1866 porte cette durée à cinquante ans post mortem. Durant cette période, le droit moral est créé par la jurisprudence afin de préserver le lien existant entre l'auteur et son œuvre.

★英語★ During the French Revolution, all privileges are abolished, starting with those of trades and academies. However, the rights of authors are recognized by seven revolutionary laws adopted between 1791-1793, which will remain in force until 1957. The law of 13 and 19 January 1791 grants dramatists a monopoly of exploitation on the representation of their works . Copyright is granted for the life of the author, and lasts five years after his death for the benefit of his successors. The law of 19 and 24 July 1793 extends this monopoly to all authors, and extends the term of protection to ten years after the death of the author. The law of July 14, 1866 carries this term to fifty years post mortem. During this period, the moral right is created by the jurisprudence in order to preserve the link existing between the author and his work.

○機械翻訳○ フランス革命の間 、すべての特権は取引や学術のものから始めて廃止されます。 しかしながら、作者の権利は、1791年から1779年までの間に採択された7つの革命法によって認められており、1957年まで有効である。 13 [8]と1791年1月19 [9]の法律は劇的な作家に彼らの作品の表現に対する搾取の独占権を与えている。 著作権は作者の存続期間中付与され、 後継者の利益のために彼の死から5年後に続きます。 19の法則[10]独占はすべて作者に延びており、著作者の死後、10年に保護期間を延長することと、1793年7月24日。 1866年7月14日の法律は、 死後 50年にこの用語を適用しています。 この期間中、道徳的権利は、著者と彼の作品との間に存在するリンクを保護するために法学によって作成されます。

●日本語改訳● フランス革命 (1789年-1799年) が勃発すると、国王によって発行された特権許可状は、出版社や印刷業者、大学に始まりに最終的には全てが無効化されている。これに代わって、著作者本人の権利を法的に認めたのは、革命中に制定された1791年1月13日-19日法、および1793年7月19日-24日法であり、これらがフランス国内初の著作権法とされている。両法とも部分改正はされたものの、1957年改正法までの実に160年以上に渡ってフランス著作権法の根幹であり続けた。1791年法は著作者のうち劇作家に限定された法律であった。著作権の保護期間は劇作家本人の存命中、および没後にその遺族に対して5年間が認められていた。1793年法によって保護対象は劇作家以外にも広げられ、また著作権の保護期間も没後10年間と定められた。その後、1866年7月14日法によって、著作権の保護期間は50年間まで延伸している。また同時代には、著作権のうち著作財産権 (著作者の財布を守る権利) だけでなく、著作者人格権 (著作者の心を守る権利) の概念も形成されている。

Les bases du droit d'auteur contemporain sont établies par trois lois :

★英語★ The bases of contemporary copyright law are established by three laws:

○機械翻訳○ 現代の著作権の基盤は3つの法律によって確立されています :

●日本語改訳● フランス著作権法の近現代法は、以下3本の改正法によってその法的基盤が確立されている。

  • La loi du 11 reconnaît aux auteurs des droits patrimoniaux et le droit moral créé par les tribunaux[11]. Elle codifie les droits accordés par la jurisprudence.
  • ★英語★ The law of March 11, 1957 recognizes the authors of the economic rights and the moral right created by the courts. It codifies the rights granted by the case law.
  • ○機械翻訳○ の法則 11 裁判所が創設した経済的権利と道徳的権利の作者を認めている[12] 。 それは判例法によって与えられた権利を成文化します。
  • ●日本語改訳● 1957年3月11日法: 著作財産権と著作者人格権の双方を包含する。1956年以前に蓄積された著作権に関する各種判例法を成文化
  • La loi du 3 accorde des droits voisins aux artistes-interprètes, aux producteurs et aux entreprises de communication. Elle prévoit la protection des programmes d'ordinateur par le droit d'auteur[13].
  • ★英語★ The Act of 3 July 1985 grants neighboring rights to performers, producers and communication companies. It provides for the protection of computer programs by copyright.
  • ○機械翻訳○ の法則 3 パフォーマー、プロデューサー、コミュニケーション会社に近隣の権利を与えます。 著作権によってコンピュータプログラムを保護します[14]
  • ●日本語改訳● 1985年7月3日法: 実演家、映画・テレビ製作者、放送事業者に対する著作隣接権の保護を規定。また、コンピュータ・プログラムに関する著作権保護も成文化された。
  • La loi no 92-597 du 1 abroge les lois de 1957 et de 1985, et incorpore leurs dispositions dans le Code de la propriété intellectuelle[15].
  • ★英語★ Law No. 92-597 of 1 July 1992 repeals the laws of 1957 and 1985, and incorporates their provisions into the Code of Intellectual Property.
  • ○機械翻訳○ 法律no 92-597 / 1 1957年と1985年の法律を廃止し、それらの規定を知的財産法 [16]取り入れています。
  • ●日本語改訳● 1992年7月1日法 (法令番号No. 92-597): 1957年法および1985年法を全面改廃し、現在の知的財産法典フランス語版に改正法を収録。

La France est partie contractante de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (1886), de la Convention universelle sur le droit d'auteur (1952) portée auprès de l'Unesco par Marc Saporta, et des Accords sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (1995).

★英語★ France is a contracting party to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1886), the Universal Copyright Convention (1952), which was brought to Unesco by Marc Saporta, and the Agreements on aspects of intellectual property rights that affect trade (1995).

○機械翻訳○ フランスは、 文学作品の保護のためベルン条約1886年 )、 Marc Saportaによってユネスコに提出された世界著作権条約 ( 1952年 )、および貿易に影響を与える知的財産権の側面1995 )。

●日本語改訳● フランスは著作権法の基本条約であるベルヌ条約 (1886年採択) に原加盟しているほか、万国著作権条約 (1952年採択、UNESCO寄託) やTRIPS協定 (1995年採択) に加盟している。

En tant qu'État-Membre de l'Union européenne, la France a transposé dans son droit interne diverses directives européennes, notamment la directive 93/98/EEC harmonisant la durée du droit d'auteur à 70 ans après la mort de l'auteur, et la directive 2001/29/EC qui crée notamment le régime juridique des « mesures techniques de protection »

★英語★ As a Member State of the European Union, France has transposed various European directives into its domestic law, notably Directive 93/98 / EEC harmonizing copyright terms to 70 years after the death of the EU. author, and Directive 2001/29 / EC which creates, inter alia, the legal regime for "technological protection measures".

○機械翻訳○ 欧州連合の加盟国として、フランスはその国内法に、特に欧州連合の死後70 ansで著作権の期間を調和させる指令93/98 / EECのさまざまな指令を置き換えました。特に、「 技術的保護対策 」のための法制度を作成する指令2001/29 / EC

●日本語改訳● また、フランスは欧州連合 (EU) 加盟国として、著作権法 (欧州連合)国内法化 を行っている。「欧州連合域内における著作権保護期間の調和に関する指令 (93/98/EEC指令) により、フランス国内でも著作権保護期間を70年に延伸させたほか、インターネットを介した著作物の流通における技術的保護を定めた「情報社会指令」(2001/29/EC指令) などが著作権関連のEU指令として特筆される。

La transposition de cette dernière directive, découlant de traités de l'OMPI adoptés sous la pression des industries américaines du divertissement, par la loi DADVSI de 2006, a suscité la controverse et une bataille parlementaire inhabituelle sur un sujet aussi technique. À cette occasion, le Conseil constitutionnel a donné au droit d'auteur et aux droits voisins une valeur constitutionnelle, en le rattachant au droit de propriété évoqués dans les articles 2 et 17 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789 :

★英語★ The transposition of the latter directive, stemming from WIPO treaties adopted under the pressure of the American entertainment industries, by the 2006 DADVSI law, provoked controversy and an unusual parliamentary battle over such a technical subject. On this occasion, the Constitutional Council gave copyright and neighboring rights a constitutional value, linking it to the right of ownership mentioned in Articles 2 and 17 of the 1789 Declaration of the Rights of Man and the Citizen :

○機械翻訳○ 2006年の DADVSI法によって、アメリカの娯楽産業の圧力の下で採択されたWIPO条約に由来する後者の指令の置き換えは、そのような技術的主題に関する論争と異常な議会の戦いを引き起こした。この機会に、 憲法評議会は著作権と近隣の権利に憲法上の価値を与え、それを1789年の人権と市民の権利宣言の第2条と第17条に述べられている所有権に結びつけた。 :

●日本語改訳● 2001年の情報社会指令は、WIPO著作権条約およびWIPO実演・レコード条約を受けて制定されており、さらにその背後には米国のエンターテイメント業界からの政治的圧力がある。この情報社会指令に対応すべく、フランス国内ではDADVSI法フランス語版が2006年に制定されたが、デジタル著作権管理を巡って世論やフランス議会は紛糾することとなった。これにあたりフランス憲法評議会は、1789年制定「人間と市民の権利の宣言」の第2条および第17条が保障する一般的な所有権を法源として、著作者および著作隣接者が著作物に対して有する著作権保護の根拠を導き出している。

Considérant que les finalités et les conditions d'exercice du droit de propriété ont subi depuis 1789 une évolution caractérisée par une extension de son champ d'application à des domaines nouveaux ; que, parmi ces derniers, figurent les droits de propriété intellectuelle et notamment le droit d'auteur et les droits voisins[17].
★英語★ Considering that the aims and conditions of the exercise of the right of property have undergone since 1789 a development characterized by an extension of its field of application to new fields; that these include intellectual property rights, including copyright and neighboring rights.
●日本語改訳● 著作権や著作隣接権を含む知的財産権などの新たな分野で法的保護の適用対象が広がりを見せたことから、1789年の人間と市民の権利の宣言に基づく、一般的な所有権の目的や適用要件も考慮する必要がある。

Champ d'application / ★英語★ Scope / 範囲

Superpositions de graffiti sans autorisation sur un mur privé à Barcelone. Dans les faits, la question du droit d'auteur peut s'avérer très complexe. ★英語★ Unauthorized graffiti overlay on a private wall in Barcelona. In fact, the issue of copyright can be very complex. ○機械翻訳○ 無許可の落書きがバルセロナの私的な壁にかぶせられています。 実際、著作権の問題は非常に複雑になる可能性があります。 ●日本語改訳● バルセロナの私有地に無許可で描かれた壁の落書き。著作権問題の複雑性を表す例。

Le droit moral consiste pour l'auteur au droit au « respect de son nom, de sa qualité, de son œuvre » (Art. L. 121-1 CPI[18]).

★英語★ The moral right is for the author to the right to "respect for his name, his quality, his work" (Article L. 121-1 CPI).

○機械翻訳○ 道徳的権利は、作者が「自分の名前、質、作品を尊重する」権利を得ることです(Art。 L. 121-1 CPI [19] )。

●日本語改訳● 著作者人格権は著作者の氏名表示、著作物の品位および著作物の内容を保護するための権利である (知的財産法典 L121条-1)。

Le Code de la propriété intellectuelle (CPI) définit le droit d'auteur, qui recouvre « toutes les œuvres de l'esprit, quels qu'en soient le genre, la forme d'expression, le mérite ou la destination » (article L.112-1[20] du code de la propriété intellectuelle).

★英語★ The Intellectual Property Code (IPC) defines copyright, which covers "all works of the mind, of whatever kind, form of expression, merit or destination" (Article L .112-1 of the Intellectual Property Code).

○機械翻訳○ 知的財産法 (IPC)は著作権を定義しており、それは「あらゆる種類の表現形式、長所または目的のあらゆる精神的な作品」を網羅しています(第L条)。 .112-1 [21] (知的財産法)

●日本語改訳● 著作権は「ジャンル、表現形式、価値または用途を問わず、あらゆる精神的な著作物を保護する」と規定されている (知的財産法典 L121条-1)。

L'œuvre est réputée créée, indépendamment de toute divulgation publique, du seul fait de la réalisation, même inachevée, de la conception de l'auteur » (article L.111-2[22] du CPI).

★英語★ "The work is considered created, independently of any public disclosure, simply because of the realization, even incomplete, of the author's conception" (article L.111-2 of the CPI).

○機械翻訳○ 「この作品は、一般の公開とは無関係に、単に作者の考えが不完全であってもその実現のために作成されたと見なされます」(CPIのL.111-2 [23]条)。

●日本語改訳● 「著作物が未公表や未完成であったとしても、著作者の構想の実現という事実だけをもって、著作物は創作されたと見なされる」 (知的財産法典 L111条-2)。

Leurs auteurs en sont privés lorsque leur œuvre a été réalisée dans l'illégalité[24] et cela bien qu'elle ait le statut d'œuvre d'art éphémère[25].La protection des graffitis par le droit d'auteur s'applique lorsqu'ils ont été réalisés dans la légalité. Leurs auteurs en sont privés lorsque leur œuvre a été réalisée dans l'illégalité[26] et cela bien qu'elle ait le statut d'œuvre d'art éphémère[27].

★英語★ Copyright may for example apply to auto body parts. The protection of graffiti by copyright applies when they have been legally realized. Their authors are deprived of it when their work has been carried out illegally, even though it has the status of an ephemeral work of art.

○機械翻訳○ 著作権は、例えば自動車のボディパーツに適用されます。 著作権による落書きの保護は、それらが合法的に実現されたときに適用されます。 彼らの作家は彼らの作品が違法に行われたときに奪われ[28] 、これは一時的な芸術作品の地位持っています[29]

●日本語改訳● たとえば自動車部品であっても著作権が適用されうる。また、落書きであってもそれが法的に認められれば、著作権で保護される。逆に創作活動が法に抵触する場合、たとえそれが一時的な創作活動であったとしても、著作権保護の対象外となる。

La qualité d’auteur appartient, sauf preuve contraire, à celui ou à ceux sous le nom de qui l’œuvre est divulguée. (L113-1[30] CPI)

★英語★ The authorship belongs, unless proven otherwise, to the person or persons under whose name the work is disclosed. (L113-1 CPI)

○機械翻訳○ 他に証明されない限り、作者はその作品が開示されている名前のもとの人物に属します。 (L113-1 [31] CPI)

●日本語改訳● 原則として、著作物が公表された際に用いられた著作者名に著作権は帰属する (知的財産法典 L113条-1)。

Le code de la propriété intellectuelle distingue, en trois catégories d’œuvres, les œuvres faisant appel à une pluralité d’auteurs : (L113-2[32] CPI)

★英語★ The code of intellectual property distinguishes, in three categories of works, the works appealing to a plurality of authors: (L113-2 CPI)

○機械翻訳○ 知的財産法は、3つのカテゴリーの作品の中で、複数の作家を呼んでいる作品を区別しています。 :(L113-2 [33] CPI)

●日本語改訳● 共同著作者の3類型 (知的財産法典 L111条-2):

  • Les œuvres de collaboration : à la création de laquelle ont concouru plusieurs personnes physiques.
  • ★英語★ Works of collaboration: to the creation of which several natural persons have competed.
  • ○機械翻訳○ コラボレーション作品 :その創造は何人かの個人と競ってきた。
  • ●日本語改訳● 共同著作物: 複数の個人による創作物
  • Les œuvres composites : l’œuvre nouvelle à laquelle est incorporée une œuvre préexistante sans la collaboration de l’auteur de cette dernière.
  • ★英語★ Composite works: the new work in which is incorporated a pre-existing work without the collaboration of the author of the latter.
  • ○機械翻訳○ コンポジット作品 :後者の作者の協力なしに既存の作品を組み込んだ新しい作品。
  • ●日本語改訳● 二次的著作物: 原著作物の著作者との協働なしで、原著作物を使って新たに創作された著作物
  • Les œuvres collectives : l’œuvre collective est celle qui est créée sur l’initiative d’une personne physique ou morale, qui l’édite, la publie et la divulgue sous sa direction et son nom, et dans laquelle la contribution personnelle des divers auteurs se fond dans l’ensemble en vue duquel elle est conçue, sans qu’il soit possible d’attribuer à chacun d’eux un droit distinct sur l’ensemble réalisé.
  • ★英語★ Collective works: collective work is that which is created on the initiative of a natural or legal person, who publishes, publishes and discloses it under his direction and his name, and in which the personal contribution of the various authors is based on the whole for which it is conceived, without it being possible to attribute to each of them a distinct right over the whole achieved.
  • ○機械翻訳○ 集団作品 :集合的な作品は、それを公表し、公表し、そして彼の指示と彼の名前の下でそれを公表し、そして様々な作家の個人的な貢献が溶け込む、肉体的または道徳的人物の主導で作られるものです。達成された全体に対して明確な権利をそれらの各々に帰属させることは不可能であるが、それが考えられる全体として。
  • ●日本語改訳● 集合著作物: 個人または法人が自らの名の下に公表する著作物であり、かつ個々の著作者が寄与して創作された集合著作物を、その寄与者個々に分解して著作権を帰属させることができない場合

Droit moral / ★英語★ Moral rights / 道徳的権利 / ●日本語改訳● 著作者人格権

Le droit moral regroupe :

★英語★ The moral right includes:

○機械翻訳○ 道徳的な法律は一緒にもたらします :

●日本語改訳● 著作者人格権の内訳:

  • Le droit de divulgation ;
  • ★英語★ The right of disclosure;
  • ○機械翻訳○ 開示の権利
  • ●日本語改訳● 公表権
  • Le droit de paternité ;
  • ★英語★ The right of paternity;
  • ○機械翻訳○ 父親権利
  • ●日本語改訳● 氏名表示権
  • Le droit au respect de l'intégrité de l'œuvre. L'application de ce droit est cependant nuancée dans la jurisprudence récente.
  • ★英語★ The right to respect for the integrity of the work. The application of this right is however nuanced in recent case law.
  • ○機械翻訳○ 作品の完全性を尊重する権利。 しかしながら、この権利の適用は最近の判例法では微妙な違いがあります。
  • ●日本語改訳● 尊重権 -- 尊重権の適用は、近年の判例法で微妙に異なる。
  • Le droit de retrait et de repentir, qui consiste au retrait par l'auteur de son œuvre déjà divulguée de la sphère du marché en contrepartie d'une compensation financière à hauteur du préjudice subi par l'ayant droit, ou par le propriétaire du support (cas d'une peinture ou d'une sculpture notamment).
  • ★英語★ The right of withdrawal and repentance, which consists of the withdrawal by the author of his already disclosed work of the sphere of the market in return for financial compensation to the extent of the damage suffered by the right holder, or by the owner of the support (case of a painting or a sculpture in particular).
  • ○機械翻訳○ 撤退および悔い改めの権利。これは、権利所有者または支援の所有者が被った損害の範囲内での金銭的補償と引き換えに、市場の球の作者によるすでに開示された作品の撤退からなる。 (特に絵画や彫刻の場合)
  • ●日本語改訳● 修正・撤回権 -- 公表済の著作物を市場から引き揚げる場合、公表者に発生した損害を補填する必要がある。 補填の義務を負うのは著作者本人、または絵画・彫刻の場合にはその作品の所有者。

Droits patrimoniaux / ★英語★ Inheritance rights / 経済的権利 / ●日本語改訳● 著作財産権

On distingue principalement :

★英語★ We distinguish mainly:

○機械翻訳○ 主に区別します :

●日本語改訳● 著作財産権の主な内訳:

  • Le droit de reproduction ;
  • ★英語★ The reproduction right;
  • ○機械翻訳○ 複製権
  • ●日本語改訳● 複製権
  • Le droit de représentation.
  • ★英語★ The right of representation.
  • ○機械翻訳○ 表現の権利
  • ●日本語改訳● 演奏・上演権[35]

On peut également trouver d'autres droits patrimoniaux annexes, tels que le droit de traduction, le droit d'adaptation et le droit de destination.

★英語★ Other ancillary property rights may also be found, such as the right of translation, the right of adaptation and the right of destination.

○機械翻訳○ 翻訳の権利、翻案の権利、目的地の権利など、その他の付随的財産権も認められる場合があります。

●日本語改訳● 翻訳権、翻案権、および利用権など、その他付随的な著作財産権も認められる場合がある。

Il existe deux types de rémunération :

★英語★ There are two types of remuneration:

○機械翻訳○ 報酬には2種類あります :

●日本語改訳● ■■ここはそもそもフランス著作権法と何ら関係ない、一般的なコンテンツビジネスの権利モデルの話なので訳不要■■

  • une rémunération directe des auteurs qui consiste à obtenir des revenus directs, en général par le paiement des consommateurs (livres, CD…) ou par celui d'intermédiaires (achats de droits de télévision par les diffuseurs, part du chiffre d'affaires du diffuseur…) ;
  • ★英語★ a direct remuneration of the authors which consists in obtaining direct income, generally by the payment of the consumers (books, CD ...) or by that of intermediaries (purchases of television rights by the diffusers, share of the turnover of the broadcaster ...);
  • ○機械翻訳○ 一般的には消費者の支払い(書籍、CD ...)または仲介人の支払い(ディフューザーによるテレビの権利の購入、放送事業者の売上高の分配)によって直接収入を得ることにある作家の直接報酬...);
  • ●日本語改訳● 直接的収益 -- 複製物の購入者から著作者が直接得る販売収益 (書籍やCDの物販など)、あるいは仲介者を経由した収益 (放送事業者への権利譲渡やレベニューシェアなど)
  • une rémunération indirecte qui consiste à s'assurer d'une remontée de revenus par divers mécanismes, par exemple à l'occasion de modification de reproductibilité (rémunération pour copie privée), pour des utilisations qui ne permettent pas un contrôle unitaire des exploitations (barème des discothèques) ou pour des biens non-rivaux par nature (télévision et radio par la redevance ou la licence légale) ou encore par la rémunération au titre du prêt en bibliothèque. ★英語★ Indirect remuneration which consists of ensuring a return of income through various mechanisms, for example when reproducibility is modified (remuneration for private copying), for uses that do not allow unitary control of holdings (scale discotheques) or for non-rival goods by nature (television and radio by royalties or legal licenses) or by remuneration for loans in the library. ○機械翻訳○ 所有権の一元管理ができない用途のために、例えば、再現性が変更された場合( プライベートコピーの報酬)、さまざまなメカニズムを通じて収益を確実に保証することからなる間接報酬(スケール) (ディスコ)、または性質上(テレビやラジオの使用料または法的許可による)、または図書館のローンに対する報酬による。●日本語改訳● ■■訳省略■■ / Cette rémunération se traduit en général par une absence de paiement direct par les consommateurs des œuvres ou des programmes. ★英語★ This remuneration generally results in a lack of direct payment by consumers of works or programs. ○機械翻訳○ この報酬は一般的に作品やプログラムの消費者による直接支払いの欠如をもたらします。●日本語改訳● ■■訳省略■■

著作権の例外

Les exceptions à l'exercice du droit d'auteur sont fixées par l'article L.122-5 du code de la propriété intellectuelle[36] :

★英語★ Exceptions to the exercise of copyright are set by Article L.122-5 of the Intellectual Property Code:

○機械翻訳○ 著作権の行使の例外は、知的財産法第L.122-5条で定められています[37]

●日本語改訳● 著作者の有する排他的権利は、知的財産法典 L122条-5の規定下で制限がかかる。

Les principales utilisations que l’auteur ne peut interdire une fois l’œuvre divulguée sont :

★英語★ The main uses that the author can not prohibit once the work disclosed are:

○機械翻訳○ 作品が公開された後に著者が禁止することができない主な用途は :

●日本語改訳● 著作物の公表後、第三者による利用が著作権侵害に当たらない主なケース:

  • Les représentations privées et gratuites effectuées exclusivement dans un cercle de famille ;
  • ★英語★ Private and free performances performed exclusively in a family circle;
  • ○機械翻訳○ プライベートサークルとフリーパフォーマンスは、家族の輪の中でのみ行われました。
  • ●日本語改訳● 私的な空間で、私的かつ非営利で行われる実演
  • L'exception de copie privée, qui permet sous certaines conditions d'effectuer des copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective
  • ★英語★ The exception of private copying, which allows under certain conditions to make copies or reproductions strictly reserved for the private use of the copier and not intended for collective use.
  • ○機械翻訳○ 特定の条件下でコピーまたは複製を厳しく複写機の私的使用のために予約されていて、集合的な使用を意図していないようにすることを可能にする私的コピーの例外。
  • ●日本語改訳● 著作物の私的な複製 -- 私的用途に限定され、かつそれを集合著作物の新たな創作に利用しないことを条件とする

Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l'auteur et la source :

★英語★ Provided that the name of the author and the source are clearly indicated:

○機械翻訳○ 著者名と出典を明記していること :

●日本語改訳● 著作者の氏名および出典の明記に関する要件:

  • Les analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d'information de l'œuvre à laquelle elles sont incorporées ;
  • ★英語★ Analyzes and short quotations justified by the critical, controversial, educational, scientific or information character of the work in which they are incorporated;
  • ○機械翻訳○ それらが組み込まれている作品の批判的、物議をかもしている、教育的、科学的または情報的性格によって正当化される分析および短い引用 。
  • ●日本語改訳● 批評、討論、教育、科学、報道などを目的とした解説や短い引用であること
  • Les revues de presse ;
  • ★英語★ Press reviews;
  • ○機械翻訳○ プレスレビュー
  • ●日本語改訳● プレスレビュー
  • La diffusion, même intégrale, par la voie de presse ou de télédiffusion, à titre d'information d'actualité, des discours destinés au public prononcés dans les assemblées politiques, administratives, judiciaires ou académiques, ainsi que dans les réunions publiques d'ordre politique et les cérémonies officielles ;
  • ★英語★ Dissemination, even in full, by means of the press or television broadcasting, as news information, of speeches intended for the public pronounced in the political, administrative, judicial or academic assemblies, as well as in the public meetings of order political and official ceremonies;
  • ○機械翻訳○ 政治的、行政的、司法的または学術的な集会、ならびに秩序の公開の会議で発表された、一般向けのスピーチのニュース情報として、報道またはテレビ放送による完全なものであっても普及政治的および公式の儀式
  • ●日本語改訳● 立法・行政・司法機関の各種会議や学会、政治的儀式といった公共性の高い場における発言内容を、報道機関やテレビ放送がニュースとして報道する行為 (報道する発言が全量であっても構わない)
  • Les reproductions, intégrales ou partielles d'œuvres d'art graphiques ou plastiques destinées à figurer dans le catalogue d'une vente judiciaire effectuée en France pour les exemplaires mis à la disposition du public avant la vente dans le seul but de décrire les œuvres d'art mises en vente ;
  • ★英語★ Reproductions, in whole or in part, of graphic or plastic works of art intended to appear in the catalog of a judicial sale made in France for copies made available to the public before the sale for the sole purpose of describing works of art 'art put on sale;
  • ○機械翻訳○ 芸術作品を記述することのみを目的として販売前に公衆に利用可能にされたコピーのためにフランスで行われた司法販売のカタログに掲載することを意図したグラフィックまたはプラスチック作品の複製の全部または一部'アート発売中。
  • ●日本語改訳● グラフィックアートや造形美術作品の全部または一部複製し、公開の競売に用いられるカタログに収録して、競売前に公衆に頒布する行為
  • L'exception pédagogique, qui permet la représentation ou la reproduction d'extraits d'œuvres, à des fins exclusives d'illustration dans le cadre de l'enseignement et de la recherche, à l'exclusion de toute activité ludique ou récréative. ★英語★ The pedagogical exception, which allows the representation or reproduction of excerpts of works, for the sole purpose of illustration in the context of teaching and research, excluding any recreational or recreational activity. ○機械翻訳○ 教育や研究の文脈における排他的な説明目的のために、作品の抜粋の表現または複製を可能にする教育的例外。レクリエーションまたはレクリエーション活動を除く。●日本語改訳● 教育や研究のみを目的とした例示の場合、演奏・上演権および複製権の侵害とはならない (ただし教育現場で娯楽活動の目的であった場合を除く) / Le public auquel cette représentation ou cette reproduction est destinée doit être composé majoritairement d'élèves, d'étudiants, d'enseignants ou de chercheurs directement concernés, et l'utilisation de cette représentation ou cette reproduction ne doit pas donner lieu à aucune exploitation commerciale. ★英語★ The public to whom this performance or reproduction is intended must be composed mainly of pupils, students, teachers or researchers directly concerned, and the use of this representation or reproduction must not give rise to any commercial exploitation. ○機械翻訳○ この公演または複製が意図されている公衆は、主に生徒、学生、教師または研究者から直接構成されなければならず、この表現または複製の使用はいかなる商業的搾取も引き起こさないものとします。 。●日本語改訳● 想定対象者は学生、教員および研究者など教育・研究活動に直接関与する主体に限る。また、演奏・上演や複製によって収益が発生してはならない。/ Enfin cette utilisation doit être compensée par une rémunération négociée sur une base forfaitaire sans préjudice de la cession du droit de reproduction par reprographie. ★英語★ Finally, this use must be offset by remuneration negotiated on a flat-rate basis without prejudice to the assignment of the reprographic reproduction right. ○機械翻訳○ 最後に、この使用は、複製権の譲渡を害することなく定額ベースで交渉された報酬によって相殺されなければなりません。●日本語改訳● 第三者による著作物の利用に際し、複製権の譲渡に不利益を生じることなく、また利用料が著作者に支払われなければならない。 / Cette exception au droit d'auteur ne s'applique pas aux œuvres conçues à des fins pédagogiques, aux éditions numériques de l'écrit ou aux partitions de musique ; ★英語★ This copyright exception does not apply to works designed for educational purposes, digital editions of the written word or music scores. ○機械翻訳○ 著作権のこの例外は、教育目的のために設計された作品、書かれた単語のデジタル版、または楽譜には適用されません。●日本語改訳● ただしこの条件は教育目的の著作物、言語著作物のデジタル版、ないし楽譜には適用されない。
  • La parodie, le pastiche et la caricature, compte tenu des lois du genre ;
  • ★英語★ Parody, pastiche and caricature, given the laws of the genre;
  • ○機械翻訳○ ジャンルの法律を考えると、 パロディ 、ペスト、そして似顔絵。
  • ●日本語改訳● 法的な定義に基づくパロディ作風の模倣風刺人物画
  • Sous certaines conditions, la reproduction et la représentation par des personnes morales et par les établissements ouverts au public, tels que bibliothèques, archives, centres de documentation et espaces culturels multimédia, en vue d'une consultation strictement personnelle de l'œuvre par des personnes handicapées ;
  • ★英語★ Under certain conditions, reproduction and representation by legal entities and by institutions open to the public, such as libraries, archives, documentation centers and multimedia cultural spaces, for a strictly personal consultation of the work by persons disabled;
  • ○機械翻訳○ このようなライブラリー、アーカイブ、ドキュメントセンターとによって厳密に個人的な相談の仕事のためのマルチメディア文化スペースとして一般に公開法人と施設、によって一定の条件の下では、生殖と表現人々無効です。
  • ●日本語改訳● 障害者福祉を目的とし、一定の条件を満たした場合において、図書館、公文書館、資料館、マルチメディア文化施設といった法人・団体が複製ないし演奏・上演の手段を通じて著作物を公表する場合。
  • La reproduction d'une œuvre, effectuée à des fins de conservation ou destinée à préserver les conditions de sa consultation sur place par des bibliothèques accessibles au public, par des musées ou par des services d'archives, sous réserve que ceux-ci ne recherchent aucun avantage économique ou commercial ;
  • ★英語★ Reproduction of a work, made for conservation purposes or intended to preserve the conditions of its on-site consultation by libraries accessible to the public, by museums or by archives, provided that they do not seek no economic or commercial advantage;
  • ○機械翻訳○ 保存目的で作成された、または一般にアクセス可能な図書館による、博物館による、またはアーカイブによるその場での協議の条件を保存することを意図した作品の複製。経済的または商業的な利点はありません。
  • ●日本語改訳● 美術館や公文書館が著作物の保存、あるいは一般公開の際に劣化を防ぐ目的であり、その行為に営利性が認められない限りにおいて行われる複製。
  • La reproduction ou la représentation, intégrale ou partielle, d'une œuvre d'art graphique, plastique ou architecturale, par voie de presse écrite, audiovisuelle ou en ligne, dans un but exclusif d'information immédiate et en relation directe avec cette dernière, sous réserve d'indiquer clairement le nom de l'auteur.
  • ★英語★ Reproduction or representation, in whole or in part, of a work of graphic, plastic or architectural art, by the written press, audiovisual or online, for the sole purpose of immediate information and in direct relation with the latter, subject to clearly indicating the name of the author.
  • ○機械翻訳○ 直接的な情報のためだけに、後者と直接の関係で、書面による出版物、視聴覚またはオンラインによるグラフィック、プラスチックまたは建築美術の作品の全部または一部の複製または表現作者の名前を明確に示すことを条件とします。
  • ●日本語改訳● 速報の目的であり、かつ著作者名を表示することを条件とした、グラフィックアート、造形美術ないし建築作品の一部または全部の文書化・映像化・デジタル化複製。

Les exceptions ne peuvent porter atteinte à l'exploitation normale de l'œuvre ni causer un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l'auteur.

★英語★ Exceptions may not interfere with the normal exploitation of the work or unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

○機械翻訳○ 例外は、作品の通常の悪用を妨げたり、著者の正当な利益を不当に害することはありません。

●日本語改訳● 著作物の一般的な利用や、著作者の正当な利益を不当に損ねる行為は、これら上述の例外に該当しない。

La mention « DR » ou « droits réservés », utilisée lors de la publication d’une œuvre orpheline, n’équivaut pas à une autorisation de l’auteur, et son utilisation constitue une violation du droit de paternité.

★英語★ The words "DR" or "reserved rights" used in the publication of an orphan work do not amount to authorization by the author, and its use constitutes a violation of the paternity right.

○機械翻訳○ 孤児作品を出版するときに使用される「DR」または「留保された権利」という言及は、作者による承認にはならず、その使用は父親の権利の侵害構成します。

●日本語改訳● いわゆる孤児著作物の発行の際に付記される「DR」(留保権、droits réservés) は、著作者による許諾済を意味するものではことから、著作権者の判明している通常の著作物と同様、無断利用は著作権侵害の対象となる。

Il faut également souligner la privation des droits d'auteur d'œuvres qui ont été réalisées dans l'illégalité, comme des graffiti réalisés en France sans l'autorisation du propriétaire du support.

★英語★ It is also necessary to underline the deprivation of the copyrights of works that have been carried out illegally, like graffiti made in France without the authorization of the owner of the support.

○機械翻訳○ 支援の所有者の許可なしにフランスで行われた落書きのように、違法に行われた作品の著作権の剥奪を強調することも必要です。

●日本語改訳● 所有者の許可なく行われる壁への落書きアートなど、不法行為によって創作された著作物は著作権保護の対象外となる。

Durée / ★英語★ duration / 期間

Évolution comparée de la durée du droit d'auteur et de l'espérance de vie ★英語★ Comparative evolution of copyright term and life expectancy ○機械翻訳○ 著作権用語と平均余命の比較進化 ●日本語改訳● 著作者の平均余命に基づく著作権保護期間の歴史的変遷

La durée des droits patrimoniaux couvre la vie de l'auteur. À la mort de l'auteur, ces droits persistent au bénéfice de ses ayants droit pendant l'année civile en cours et les soixante-dix années qui suivent[38] (avant la loi du 27 mars 1997, c'était seulement cinquante ans).

★英語★ The duration of the economic rights covers the life of the author. On the death of the author, these rights continue to be enjoyed by his successors during the current calendar year and the following seventy years (before the law of 27 March 1997, it was only fifty years).

○機械翻訳○ 経済的権利の存続期間は著者の人生をカバーします。筆者の死後、これらの権利は現在の暦年とそれに続く七十年の間に彼の後継者を支持し続けている[39] (1997年3月27日の法律の前に、それはわずか50年であった) )。

●日本語改訳● 1997年3月27日法により、著作権の保護期間は著作者の存命中、および没後70年間が著作者の相続人に対して認められている (法改正以前は50年間)。「70年間」の計算法であるが、没した当年は含まれず、没した翌年1月1日から起算する。

À ce régime général, se superpose celui des prorogations applicables aux auteurs morts pour la France (trente ans) et le cas échéant aux œuvres publiées avant guerre (pouvant atteindre quatorze ans et deux cent soixante-douze jours[40]), mais comptés à partir d'une durée initiale de cinquante ans.

★英語★ To this general regime is superimposed that of the prorogations applicable to perpetrators who have died for France (thirty years) and, as the case may be, works published before the war (up to fourteen years and two hundred and seventy-two days), but counted from an initial term of fifty years.

○機械翻訳○ この一般的なスキームでは、のそれと重なる拡張作者に適用フランスのために死んだ (30年)と、いずれかの作品は、戦争前に出版された場合(14年と二百七十から二日まで[41]が、カウント50年の初期から。

●日本語改訳● さらに国家のために戦争で命を落とした著作者に対しては、通常の保護70年間に加えて戦時加算の30年間が適用されることから、著作権の保護期間は計100年間となる。ただし、著作物が戦争勃発前に公表されている場合は、1997年法改正以前に認められていた50年間 + 14年272日間 (すなわち計64年272日間) に保護期間は短縮される。

(70 ans à partir de la date de publication de l'œuvre pour les publications collectives)

★英語★ (70 years from the date of publication of the work for collective publications)

○機械翻訳○ (集団出版物の出版日から70 ans

●日本語改訳● 集合著作物については公表日を起点に70年間が認められる。

Durée des droits d'auteur : exemple théorique pour une œuvre créée en 2018 ★英語★ Duration of copyright: theoretical example for a work created in 2018 ○機械翻訳○ 著作権の期間 :2018年に創作された作品の理論例 ●日本語改訳● 著作権の保護期間: 2018年創作著作物の場合

Par ailleurs :

★英語★ Otherwise:

○機械翻訳○ その上 :

●日本語改訳● または、

  • Dans le cas d'une œuvre de collaboration, c'est la date de la mort du dernier collaborateur qui sert de référence[42]. Dans le cas d'une œuvre audiovisuelle, œuvre de collaboration, c'est la même chose mais les collaborateurs sont précisément nommés : scénariste, auteur des paroles, auteur des compositions musicales, réalisateur principal[42] ;
  • ★英語★ In the case of a collaborative work, it is the date of death of the last collaborator that serves as a reference. In the case of an audiovisual work, a collaborative work is the same thing but the collaborators are precisely named: screenwriter, author of the lyrics, author of the musical compositions, principal director;
  • ○機械翻訳○ 共同作業の場合は、最後の共同作業者の死亡日が参考になります[43] 。 視聴覚作品、コラボレーション作品の場合も同じですが、コラボレーターは正確には :脚本、作詞家、作曲家、プリンシパルディレクター[43] ;
  • ●日本語改訳● 共同著作者で最も長く存命した者の没日を起点として、著作権の保護期間を算出する。映像・音声著作物の場合も集合著作物と同様の扱いとなるが、ただしここでの「共同著作者」は、作品にクレジットされている脚本家、作詞家、作曲家ないし主監督に限る。
  • Dans le cas d'une œuvre sous pseudonyme, anonyme ou collective, le droit d'auteur dure 70 ans après la publication, sauf si l'auteur de l'œuvre anonyme ou pseudonyme se fait connaître[44] ;
  • ★英語★ In the case of a pseudonymous, anonymous or collective work, copyright lasts 70 years after publication, unless the author of the anonymous or pseudonymous work makes himself known;
  • ○機械翻訳○ 以下の場合には、作業変名 、匿名または集団匿名または変名著作物の作成者が知らされていない限り、著作権の発行後70 ans持続70 ans [45]

●日本語改訳● 変名あるいは匿名著作物で実際の著作者が公表して判明しない場合、または集合著作物の場合、原則は発表から70年間が著作権の保護期間として認められている。

  • dans le cas des œuvres posthumes, c'est toujours le délai normal de soixante-dix ans après la mort de l'auteur, éventuellement prorogé, qui les couvrent. ★英語★ in the case of posthumous works, it is always the normal period of seventy years after the death of the author, possibly extended, that covers them. ○機械翻訳○ 死後の作品の場合、それをカバーするのは、作者の死後、おそらく延長された70年後の通常の期間です。 ●日本語改訳● 没後に公表された遺作の場合、没年翌年から70年間を基本とするが、延伸が認められるケースもある。 /Si elles ne sont divulguées qu'après ce laps de temps de soixante-dix ans, le temps de protection tombe à vingt-cinq ans à compter du 1er janvier de l'année de publication[46] (art.L123-1 et suiv. du Code de la Propriété intellectuelle). ★英語★ If they are not disclosed until after the lapse of seventy years, the protection period falls to twenty-five years from the 1st of January of the year of publication (article L123-1 et seq. Intellectual Property). ○機械翻訳○ 彼らは唯一の70年のこの期間の後に開示されている場合は、保護の時間は、発行年の1月 1 日から25年に落ちる[47]アート。 L123-1以降知的財産法の規定) ●日本語改訳● 遺作が70年間公表されずに保護期間が消滅した後に公表された場合は、公表日の当年1月1日から起算して25年間を保護期間とする (知的財産法典 L123条-1)。

補完

関連記事

外部リンク

  • Code de la propriété intellectuelle
  • ★英語★ Intellectual Property Code
  • ○機械翻訳○ 知的財産コード
  • ●日本語改訳● 知的財産法典
  • Le portail des métiers du livre organise et met à jour les informations générales relatives au droit d'auteur en France, notamment la formation et les nouvelles publications, et relaie les principaux événements et débats sur le sujet.
  • ★英語★ The book trade portal organizes and updates the general information on copyright in France, including training and new publications, and relays the main events and debates on the subject.
  • ○機械翻訳○ ブックトレードポータルは、トレーニングや新しい出版物を含む、フランスの著作権に関する一般的な情報を整理して更新し、主題に関する主な出来事や議論を中継しています。
  • ●日本語改訳● 書籍流通ポータル (フランス語) -- フランス国立図書館 (BnF) 運営のポータルサイトにて、著作権関連の情報や論点を収集・発信

註釈

  1. ^ 原語のprivilègeは「特権許可状」のほか、「特権」、「特認」、「出版権」、「出版允許」などと訳され、学者や辞書の間で定訳はない[5]

参考文献

  • Robert Kopp, « La longue querelle du droit d'auteur », L'Histoire n°457, mars 2019, p. 12-19.
  • ★英語★ Robert Kopp, "The long quarrel of copyright", L'Histoire n ° 457, March 2019, p. 12-19.
  • ○機械翻訳○ ロバートコップ 、 "著作権の長い口論"L'Histoire n°457、2019年3月、p。 12-19。
  • ●日本語改訳● Kopp, Robertフランス語版 (2019年3月). “La longue querelle du droit d'auteur” [著作権をめぐる長期論争] (フランス語). L'Histoireフランス語版. 2019年7月24日閲覧。
  • 井奈波朋子「フランス著作権制度の概要とコンテンツの法的保護」(PDF)、龍村法律事務所、2006年。  - フランス知的財産法専門弁護士、国際著作権法学会および日仏法学会会員
  • 宮澤溥明『著作権の誕生 フランス著作権史』(1998年出版からの改訂版)太田出版〈出版人・知的所有権叢書01〉、2017年。ISBN 978-4-7783-1570-2  - JASRACにて国際部長、常勤監事など歴任

メモと参照

  1. ^ [[{{{1}}}]] - [[ノート:{{{1}}}|ノート]]
  2. ^ Pfister, Laurent (2006). “Mort et transfiguration du droit d’auteur ?”. Bulletin des bibliothèques de France. http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2006-05-0005-001. 
  3. ^ Pierre-Yves Gautier, Propriété littéraire et artistique, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Droit Fondamental »,‎ , 6e éd., 983 p. (ISBN 978-2130563211, présentation en ligne)
  4. ^ Gautier, Pierre-Yves (2007). Propriété littéraire et artistique. Droit Fondamental (Presses universitaires de France ed.). Paris. pp. 983. ISBN 978-2130563211 
  5. ^ 宮澤溥明 2017, p. 41.
  6. ^ Lire un extrait du texte transcrit sur wikisource
  7. ^ Lire un extrait du texte transcrit sur wikisource
  8. ^ Lire un extrait du texte transcrit sur wikisource
  9. ^ Lire un extrait du texte transcrit sur wikisource
  10. ^ Lire un extrait du texte transcrit sur wikisource
  11. ^ Template:Legifrance
  12. ^ ??? Légifrance : "base" non référencée[??? ???] Légifrance : "numéro=" oublié
  13. ^ Template:Legifrance
  14. ^ ??? Légifrance : "base" non référencée[??? ???] Légifrance : "numéro=" oublié
  15. ^ Template:Legifrance
  16. ^ ??? Légifrance : "base" non référencée[??? ???] Légifrance : "numéro=" oublié
  17. ^ Conseil Constitutionnel, Décision no 2006-540 DC du 27 juillet 2006, cons. 14 et 15
  18. ^ article L.121-1 du code de la propriété intellectuelle.
  19. ^ article L.121-1 du code de la propriété intellectuelle.
  20. ^ article L.112-1 du Code de la propriété intellectuelle
  21. ^ article L.112-1 du Code de la propriété intellectuelle
  22. ^ article L.111-2 du code de la propriété intellectuelle
  23. ^ article L.111-2 du code de la propriété intellectuelle
  24. ^ Cour de Cassation - Le 28 septembre 1999
  25. ^ Cour d'appel de Paris, 27 septembre 2006
  26. ^ Cour de Cassation - Le 28 septembre 1999
  27. ^ Cour d'appel de Paris, 27 septembre 2006
  28. ^ Cour de Cassation - Le 28 septembre 1999
  29. ^ Cour d'appel de Paris, 27 septembre 2006
  30. ^ article L.113-1 du code de la propriété intellectuelle
  31. ^ article L.113-1 du code de la propriété intellectuelle
  32. ^ article L.113-2 du code de la propriété intellectuelle
  33. ^ article L.113-2 du code de la propriété intellectuelle
  34. ^ 井奈波朋子 2006, pp. 16–17.
  35. ^ 一般的な著作権法における展示権、公衆送信権などの概念を含む[34]
  36. ^ "Article L122-5 du Code de la propriété intellectuelle". legifrance.gouv.fr. 3. 27 April 2009閲覧 {{cite web}}: |date=の日付が不正です。 (説明); 不明な引数|urltrad=|subscription=|coauthors=が空白で指定されています。 (説明)
  37. ^ Article L122-5 du Code de la propriété intellectuelle”. legifrance.gouv.fr (3). 2009年4月27日閲覧。
  38. ^ article L. 123-1 du CPI
  39. ^ article L. 123-1 du CPI
  40. ^ art. 123.8 et 123.9 du CPI
  41. ^ art. 123.8 et 123.9 du CPI
  42. ^ a b article
  43. ^ a b article
  44. ^ article
  45. ^ article
  46. ^ article
  47. ^ article

Template:Palette

[[Category:各国の著作権法]]