コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:崑玉市

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
ノート:昆玉市から転送)

改名提案

[編集]

WP:NC#KANJIでは「中国語ならびに朝鮮語の単語を記事名とする場合、原則として使用される漢字は可能な範囲で常用漢字表にある字体または正字体にこの優先順で置き換えて表記し、JIS X 0208外の漢字はカタカナで代用します。常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします。」と書いていますので、「崑玉市」への改名を提案します。--そらみみ会話2018年5月8日 (火) 22:03 (UTC)[返信]

反対  中華人民共和国における正式名称は簡体字の昆玉市であり、崑玉市という表記は使用されていません。--Okritre会話2018年5月11日 (金) 08:06 (UTC)[返信]

コメント でもグーグル日本で調べるとウィキペディア以外に「昆玉市」のみずほ銀行の1点しか出なかったため、日本語での有効な用例が足りないと思います。そのため、ガイドラインに沿って改名すべきだと思います。--そらみみ会話2018年5月28日 (月) 02:51 (UTC)[返信]

WP:NC#KANJIには「固有名詞にこの原則は適用されません」と明記されています。昆玉市は中国政府が定めた正式名称であり、また「昆」は簡体字であると同時に常用漢字でもありますので「常用漢字体で代用されている簡体字」には相当しません。ガイドラインの意図するところは、例えば「中华人民共和国」は「中華人民共和国」と表記するという意味であり、決して「中華人民共和國」と表記しなくてはならないという意味ではないと考えます。そらみみさんの解釈に従って中国語は全て繁体字で表記するのなら、「台湾」は「臺灣」に改名されなくてはならなくなってしまいます。あくまでも「可能な範囲で常用漢字表にある字体または正字体にこの優先順で置き換えて表記」するというのが大前提ですので、お間違えのないようにお願いします。--Okritre会話2018年6月1日 (金) 06:09 (UTC)[返信]

ちょっと論点がずれていると思いますけど、そこでは繁体字に基づいて処理すると書いています。つまり「中国語簡体字」→「中国語繁体字」→「日本語旧字体」→「日本語新字体」の流れだと思います。「台湾」と書くのは日本語で「台」を「臺」の新字体、「湾」を「灣」の新字体と規定されているからです。日本語で「昆」を「崑」の新字体だと指定していないから、簡体字表記をそのまま流用すべきでないと思います。他の例を挙げると、中国語で「沈」を「瀋」の簡体字と規定されていますが、日本語でそのような規定がないから、「瀋陽市」を「沈陽市」とするのは間違いです。この「昆/崑玉市」の市名は明らかに「崙山と和田の美」から取ったものだから、日本語で「崑崙山」を「昆侖山」と書き換えない限り、「崑」の字を使うべきだと思います。また、中国政府がそう定めたらその通りに表記するとしたら、米国の都市記事名は全て英語にすべきだと言いたいですか?--そらみみ会話2018年6月1日 (金) 06:24 (UTC)[返信]

WP:NC#KANJIをもう一度確認してみましょう。わかりやすいように箇条書きにします。

  1. 複数の字体がある漢字については、常用漢字表にある字体を使うことが原則
  2. ただし固有名詞にこの原則は適用されない
  3. 固有名詞のほか、正式名称あるいは慣例で常用漢字外の字や字体が用いられる場合には、JIS X 0208にある文字の範囲で記事名に使用しても構わない
  4. 中国語ならびに朝鮮語の単語を記事名とする場合、原則として使用される漢字は可能な範囲で常用漢字表にある字体または正字体にこの優先順で置き換えて表記する
  5. 常用漢字体で代用されている簡体字の場合も、元となる繁体字によって処理する

まず1.の大原則において「昆」です。
2.に関しても、「昆玉市」は都市名=固有名詞ですので「崑」の字の出る幕はありません。崑崙山は昆仑山でもありますが、昆玉市は成立した時点から昆玉市なのです。現在にも過去にも崑玉市という都市が存在した歴史はありません。
3.についても正式名称が「昆玉市」ですので、「崑玉市」を記事名とするには「昆玉市」よりも慣例的に多用されているという根拠を示す必要があります。
4.については、まず都市名を「単語」に含めるかどうかという問題がありますが、いずれにせよ常用漢字を優先する以上は「昆」となります。
5.に関してのみは議論の余地がありますが、先に述べましたように少なくとも「昆」は「常用漢字体で代用されている簡体字」ではありません。

以上が、私が改名を支持できない理由です。どうしても改名を希望されるのなら、ステップ3に移行し、他の方々に広くご意見を求められてはいかがでしょうか。--Okritre会話2018年6月1日 (金) 08:06 (UTC)--[返信]

  • かしこまりました。一応私からの反論も書きます。
  1. 固有名詞なので不適用。
  2. 語源からすると、日本語で「崑」とすべきだと思います。中国語の簡体字でどう表記するのは関係がありません。
  3. それはあくまでも中国語での正式名称で、日本語での「昆玉市」が正式名称かどうかを示す資料は足りません。そもそも日本語資料でこの都市に関するものがほとんどないのは現実です。
  4. 都市名は当然「単語」であるが、「可能な範囲」という表現は曖昧で、判断できません。また、ここでいう「常用漢字表にある字体または正字体にこの優先順で置き換えて表記する」はあくまでも日本語での使い方を指すもので、「日本語で別々の漢字だけど、中国語(簡体字)では一緒」の漢字は5に適用すべきだと思います。
  5. 「昆」は「常用漢字体で代用されている簡体字」に当てはまると思いますので、Okritre様の主張とは食い違います。--そらみみ会話2018年6月1日 (金) 08:23 (UTC)[返信]

情報 似たケースとして、石家荘市(簡:石家庄、繁:石家莊)、廈門市(簡:厦门、繁:廈門)、楡林市(簡:榆林、繁:楡林)、塩城市(簡:盐城、繁:鹽城)、広州市(簡:广州、繁:廣州)などを挙げておきます。参考にしてください。--220.210.146.250 2018年6月10日 (日) 01:24 (UTC)[返信]

コメント 遅くなって申し訳ございません。記事作成者のコメントもいただけたいですけど、更なる反論がなければ近日中に改名する予定です。--そらみみ会話2018年7月13日 (金) 17:59 (UTC)[返信]