ノート:ヘンリー・セルマー・パリ
表示
(ノート:ヘンリー・セルマーパリから転送)
Henriはヘンリ(ー)でしょうか?アンリでしょうか?フランスの会社なので日本語化する場合アンリが適当のような気がしますが(人名はアンリにしました)、業界ではヘンリー(Henry)の方が一般的なのでしょうか?
改名提案
[編集]- Wikipedia:表記ガイド#中黒の外来語の単語区切りに従い、ヘンリー・セルマー・パリへの改名を提案致します。皆様のご意見を頂戴できればと思います。特に反対意見が無い場合、1週間後を目処に移動を実施したいと思います。--Kotoyomi 2009年8月29日 (土) 09:05 (UTC)
*(コメント)この分野は詳しくないのでコメントに留めますが、メーカー名である事を考えると半角空けたヘンリー・セルマー パリが正しいのではないでしょうか?少なくともWikipedia:表記ガイド#中黒の節は人物表記についてのみの説明しかなく、この例にそのまま当てはめれる物ではない気がします。日本でヘンリー・セルマー・パリの表記で定着しているとかであれば改名に納得できるのですが。--タールマン 2009年8月29日 (土) 09:51 (UTC)
- コメント、難う御座います。日本での呼称は曖昧で、単にセルマーと呼ばれる場合が最も多く、パリと付けられる場合は、セルマーと明確に区別したい場合に付けられる事が多いようです(ノート:セルマーでも指摘があがっています)。日本での輸入代理店の野中貿易ではセルマー・パリの呼称を用いており、セルマーとパリの間に中黒を使用しているため、この位置での中黒の使用は問題ないと考えております。[1] また、本項のHenry Selmer Parisは企業名であり、Wikipedia内での外来語企業の例を探すと、中黒の使用に関してはゼネラル・エレクトリック、ゴールドマン・サックスなど多数あるのと同時に、空白を用いる例は無いようです。不思議に感じていたのは、記事名がヘンリー・セルマーパリであるのに、定義文や本文、他記事では一貫してヘンリー・セルマー・パリが用いられている事です。履歴を調べてもこの表記法に明確な意図が無かったように思います。
- タールマンさんのご指摘や野中貿易の表記に従って移動先の候補を増やしたいと思います。
- 記事名:ヘンリー・セルマー・パリ、定義文の項目名:ヘンリー・セルマー・パリ
- 記事名:ヘンリー・セルマー パリ、定義文の項目名:ヘンリー・セルマー・パリ
- 記事名:セルマー・パリ、定義文の項目名:ヘンリー・セルマー・パリ
- --Kotoyomi 2009年8月29日 (土) 11:28 (UTC)
- 賛成 言われてみれば確かにKotoyomi氏の仰るとおりですね。全くもって私の勘違いでした。意見を翻すようで申し訳ないですがヘンリー・セルマー・パリが一番適切な改名案だと思われますので上記の意見を取り消し、この改名案に同意します。--タールマン 2009年9月4日 (金) 08:18 (UTC)
- ご丁寧に有り難う御座います。ヘンリー・セルマー・パリに改名を実施致しました。--Kotoyomi 2009年9月5日 (土) 13:40 (UTC)