ノート:スルクフ (潜水艦)
項目名について
[編集]I know very little Japanese, so sorry for the English, but it seems to me that the Katakana transliteration is wrong. The pronounciation of the vessel (being it French) is probably better written as "スールクーフ". It seems the original editor of the article assumed the English pronounciation as in "sure".( 2005年11月12日 (土) 22:28 80.202.223.110さん)
- Thank you for your information. I agree that the Katakana transliteration is not correct. The vessel "Surcouf" was named after Robert Surcouf, a famous French captain. For "sur" is pronounced as <syr> and "cou" is <ku>" in Frech, I think it should have been transliterated as "スールクーフ" or "スュルクーフ". But the Katakana "シュルクーフ" is the most frequently used in Japan, we had better discuss and make a consensus to change it. I'll propose the name change. Thanks again.--miya 2005年11月13日 (日) 05:38 (UTC)
上で80.202.223.110さんが書いておられるように、"Surcouf" を「シュルクーフ」とするのは英語流の発音転記だと思われます。フランス語だと"sur" は<syr>(スュル、またはスール)、"cou"は <ku>(ク)"f"は<f>(フ)ですので、項目名変更を提案します。案としては
- 「スールクーフ」
- 「スルクフ」
- 「スュルクーフ」
- 「スュルクフ」
等が考えられます。ご意見をお願いします。--miya 2005年11月13日 (日) 05:38 (UTC)
>シュルクーフ >発音 発音的には「スルクフ」でも有っていると思います。しかし、欧州艦の名前を日本語名にするには現地の方に発音してもらって、それを複数名で聞いて一番近い名前を推察するしかないと思うのですが?戦艦でも「コンテ・ディ・カ"ブ"ール」を「コンテ・ディ・カ"ヴ"ール」としたり、「カイオ・"デュ"イリオ」を「カイオ・"ドゥ"イリオ」とどちらが正しいのかを論議するのと同様に困難なことに自分は思います。利用者:K-SYAN 2005年11月13日 (日)
- IRCで聞いてもらったところ、フランス語ネイティブ(Parisian)の<soufron>さんは「su-ru-ku-fu」、つまり「shuru」ではなく「suru」と発音するとのことでした。もう少し待って、異見がなければ「スルクフ」に移動しても良いのではないかと思います。--miya 2005年11月20日 (日) 00:42 (UTC)