コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:連合王国最高裁判所

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

タイトルについて

[編集]

要約と異なるタイトルになっています。変更提案があればこの下にお書きください。Penpen 2007年6月17日 (日) 01:57 (UTC)[返信]

訳語について

[編集]

Supreme Court of the United Kingdomはイギリス最高裁判所と訳したほうがよいのかもしれません。Penpen 2007年6月17日 (日) 01:57 (UTC)[返信]

基本的には行政庁や学術書での使用例に従うのがよいのでしょうが、そういったものがなければ私としてはこういった固有名詞は直訳(連合王国最高裁判所)でよいと思います。日本語でもイギリスのことを連合王国と呼ぶことはありますし。--Poohpooh817 2009年1月22日 (木) 05:53 (UTC)[返信]

削除対象とすべきかについて

[編集]

この項目は記事作成後、無期限ブロックとなっている利用者:Penpen会話 / 投稿記録 / 記録氏によって作成されたため翻訳中途となっていますが即時削除対象にはならないと思います。削除の方針に該当するとお考えの際は通常の削除依頼に提出していただくようお願いします。--Tiyoringo 2008年4月29日 (火) 09:19 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

上でも指摘されていますが、ページ名は「イギリス最高裁判所」ですが、本文中は「連合王国最高裁判所」となっていますので、どちらかに統一する必要があります。「of the United Kingdom」とつく事物に対して「イギリス」「英国」「連合王国」等のどの訳語を当てるかは個別具体的に検討を要します。

論文や書籍等で最高裁判所自体に言及した文脈においては、「連合王国最高裁判所」が多く使われているようです(参考[1][2][3][4][5][6][7][8])。他方、「イギリス最高裁判所」は、最高裁判所自体に言及する場合に用いられることもありますが、見つかるものの多くは、「イギリス最高裁判所判決」に関するものです(参考[9])。また、ニッポニカのイギリスの項目でも「連合王国最高裁判所」が使われています([10])。

以上の用例に鑑みて、どちらかというと「連合王国最高裁判所」とするほうがより適切と思われますので、改名を提案いたします。--かんぴ会話2018年8月18日 (土) 17:24 (UTC)[返信]