「よろこべやたたえよや」の版間の差分
Rabanus Flavus (会話 | 投稿記録) m →関連項目: +commonscat |
m cewbot: 修正ウィキ文法 26: HTMLの<b>タグの使用 |
||
22行目: | 22行目: | ||
|- |
|- |
||
|width="300pt"| |
|width="300pt"|'''フランス語の原詩''' |
||
|width="300pt"| |
|width="300pt"|'''英語''' |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
2016年11月15日 (火) 13:34時点における版
よろこべや、たたえよや(ドイツ語:Tochter Zion, freue dich)はドイツの宗教的民謡のひとつである。
概要
ヘンデルのオラトリオ、ユダス・マカベウスの凱旋の行進曲「見よ勇者は帰る」See the conquering hero comes、(青年と処女の合唱、Chorus of Youths;Chorus of Virgins;Chorus)を賛美歌用に編曲して、イエスのエルサレム入場を迎えるユダヤの民衆の言葉をつけた、19世紀の作品である。
スイスの作詞家によって1884年にフランス語の讃美歌になった。この讃美歌は結婚式や葬式で讃美される。それは、オランダ王室の伝統でもある。オランダ王室ではフランス語で歌われてきた。1925年に英語の讃美歌に翻訳された。ドイツをはじめ世界中で歌われている。ナチス・ドイツの時代は禁じられた。スズキ・メソードではヴァイオリン用の練習曲になっている。
ユダ・マカバイは偶像崇拝を強要する異教徒の圧制からイスラエルを解放した英雄であり、マカバイ記に登場する。ただし、マカバイ記は外典である。変ホ長調(Es-dur)に移調されている、原曲はト長調(G-dur)。4/4。
聖句
「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』
— マタイ21:9、文語訳聖書
「シオンの娘よ。大いに喜べ。エルサレムの娘よ。喜び叫べ。見よ。あなたの王があなたのところに来られる。この方は正しい方で、救いを賜わり、柔和で、ろばに乗られる。それも、雌ろばの子の子ろばに。」
— ゼカリヤ9:9、新改訳聖書
歌詞
フランス語の原詩 | 英語 |
À toi la gloire, O Ressuscité! Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus, Craindrais-je encore? Il vit à jamais, |
Thine [be] the glory, Oh resurrected One! Watch Him coming, it's Him, it's Jesus, Shall I still fear? He lives forever, |
ドイツ語訳
- Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
- Sieh, Dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
- Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
- Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
- Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
- Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
- Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
- Ewig steht Dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
- Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
- ドイツ語の聖書箇所
:Du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze!:Siehe, Dein König kommt zu Dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm und reitet auf:einem Esel, auf einem Füllen der Eselin.: — ゼカリヤ9:9、ルター訳聖書
ヘンデルのオラトリオの歌詞
See the conqu’ring hero comes,
Sound the trumpets, beat the drums,
Sports prepare, the Laurel bring,
Songs of triumph to him sing.
所収
- 讃美歌130番
参考文献
- 「讃美歌略解(歌詞の部)」