コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

「よろこべやたたえよや」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
m 関連項目: +commonscat
Cewbot (会話 | 投稿記録)
m cewbot: 修正ウィキ文法 26: HTMLの<b>タグの使用
22行目: 22行目:


|-
|-
|width="300pt"|<b>フランス語の原詩</b>
|width="300pt"|'''フランス語の原詩'''
|width="300pt"|<b>英語</B>
|width="300pt"|'''英語'''
|-
|-
|
|

2016年11月15日 (火) 13:34時点における版

よろこべや、たたえよや(ドイツ語:Tochter Zion, freue dich)はドイツの宗教的民謡のひとつである。

概要

ヘンデルオラトリオユダス・マカベウスの凱旋の行進曲「見よ勇者は帰る」See the conquering hero comes、(青年と処女の合唱、Chorus of Youths;Chorus of Virgins;Chorus)を賛美歌用に編曲して、イエスエルサレム入場を迎えるユダヤの民衆の言葉をつけた、19世紀の作品である。

スイスの作詞家によって1884年にフランス語の讃美歌になった。この讃美歌は結婚式や葬式で讃美される。それは、オランダ王室の伝統でもある。オランダ王室ではフランス語で歌われてきた。1925年に英語の讃美歌に翻訳された。ドイツをはじめ世界中で歌われている。ナチス・ドイツの時代は禁じられた。スズキ・メソードではヴァイオリン用の練習曲になっている。

ユダ・マカバイ偶像崇拝を強要する異教徒の圧制からイスラエルを解放した英雄であり、マカバイ記に登場する。ただし、マカバイ記は外典である。変ホ長調(Es-dur)に移調されている、原曲はト長調(G-dur)。4/4。

聖句

「かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』

— マタイ21:9、文語訳聖書

「シオンの娘よ。大いに喜べ。エルサレムの娘よ。喜び叫べ。見よ。あなたの王があなたのところに来られる。この方は正しい方で、救いを賜わり、柔和で、ろばに乗られる。それも、雌ろばの子の子ろばに。」

— ゼカリヤ9:9、新改訳聖書

歌詞

フランス語の原詩 英語

À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Thine [be] the glory, Oh resurrected One!
Thine [be] the victory, for eternity!
Shining with light, the angel descended,
He rolled the stone from the conquered grave.
Thine [be] the glory, Oh resurrected One!
Thine [be] the victory, for eternity!

Watch Him coming, it's Him, it's Jesus,
Your Saviour, your Master, Oh, doubt no more!
Rejoice, people of the Lord,
And repeat without ending: Christ is Conqueror!
Thine [be] the glory, Oh resurrected One!
Thine [be] the victory, for eternity!

Shall I still fear? He lives forever,
It is Him whom I adore, the Prince of peace;
He is my Victory, my mighty Reliance
my Life and my Glory: no, I fear nothing!
Thine [be] the glory, Oh resurrected One!
Thine [be] the victory, for eternity!

ドイツ語訳

Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, Dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
Tochter Zion, freue Dich, jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht Dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
ドイツ語の聖書箇所
:Du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze!:Siehe, Dein König kommt zu Dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm und reitet auf:einem Esel, auf einem Füllen der Eselin.: — ゼカリヤ9:9、ルター訳聖書

ヘンデルのオラトリオの歌詞

See the conqu’ring hero comes,
Sound the trumpets, beat the drums,
Sports prepare, the Laurel bring,
Songs of triumph to him sing.

所収

参考文献

  • 「讃美歌略解(歌詞の部)」

関連項目